国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究移动版

首页 > 传统文化 > 道学 > 道学入门 >

至尊女神西王母(中、英、西文对照)

英:The Mother Queen of the West(西王母) is also known as the Queen Mother(王母娘娘、母娘) or Jade Pool Goddess(瑶池金母). It is said that at the beginning of the world, the earth diverse itself into two polar and all living things emerged then. The east true air became the East King(东王公), and the West true air become West Queen(西王母). They are respectively representatives for the Yin(阴) and Yang(阳). After the occurrence of Yin and Yang, the general lives began to grow. So, the West Queen(西王母) also controls all livings development.
    

西王母又称之王母娘娘、瑶池金母。是天地开辟的时候,大道分阴阳二炁,以生育万物。东华至真之炁化生东王公,西华至妙之气化生西王母。他们分别代表,阳气和阴气。有阴阳二炁,然后才有万物。所以西王母,也有主管万物的生长。
    

西:La reina madre del oeste西王母,también se conoce como la emperatriz reina madre王母娘娘,igualmente la madre de oro del lago de jade瑶池金母.Se dice que al inicio, el gran Dáo dividió el universo en dos polaridades, dos energías que permitieron que nacieran los diez mil seres.La verdadera energía del espléndido Este se transforma en el Rey del Este东王公.La maravillosa energía del espléndido Oeste se transforma en la reina madre del Oeste西王母.Ellos representan respectivamente el yin阴 y el yang阳.Aparecieron las dos energías originales el yin y el yang, después nacieron los diez mil seres. Por lo tanto, se considera que la Reina madre del Oeste西王母 dirige el crecimiento de los diez mil seres.
    
    台北松山慈惠堂西王母圣像 资料图
    

英:The West Queen's surname is gou(缑), born in Yichuan(伊川), and could fly immediately after her birth. She is the most noble and respectable ancestor of all Goddess. From the heaven to the earth, throughout all trailokya(三界), all Goddesses should take orders from the West Queen. The initial priority of a new Goddess is to meet West Queen, and then she steps on the golden palace to meet the Heaven Emperor.
    西王母出身在伊川,姓缑,一出生就会飞翔。是至尊至贵的女神,是女仙之祖。天上天下、三界内外、十方的女性成仙者,都归西王母掌管。所有成仙的女子,都要先拜谒西王母,然后才可以登金阙,朝上帝。
    

西:El apellido de la Reina madre es gou缑, nació en yi chuan伊川, pudo volar inmediatamente después de su nacimiento.Es la diosa más elevada, más venerada y la antepasada de todos los inmortales.Arriba en el cielo o sobre la tierra, en el interior y el exterior de los tres reinos del universo, en todas las direcciones la reina madre del oeste西王母 ejerce su autoridad sobre todas las diosas e inmortales.La primera regla de una nueva inmortal es rendirle tributo a la Reina Madre西王母, luego, puede entrar en el palacio dorado para conocer al emperador de cielo.
    
    西王母形象 资料图
    

英:According to Chinese classic Shanhaijing(山海经), the West Queen has the image like a wild person with hails like leopard, tiger’s teeth, mess hair and roaring sound. However, it is not true, because the image described in classic shanhaijing actually was proved to be the Goddess White Tiger -a messenger of the West Queen rather than the West Queen herself by the book Collections of Gods and Taoists《历世真仙体道通鉴后编》.
    《山海经》中描述:西王母的形象是“豹尾,虎齿,善啸,蓬发戴胜”。似乎是个野蛮人,但这其实是个误解。据《历世真仙体道通鉴后编》中记载,《山海经》中的这个长着豹子尾巴,会长啸的人,其实是西方白虎之神。她是王母的使者,而并非西王母本人。
    

西:De cuerdo al clásico chino Shan Hai Jing《山海经》,libro clásico de las montañas y los mares, Xi Wang Mu西王母 parece ser un personaje con piel de leopardo, dientes de tigre e el pelo enmarañado, su voz es como un rugido.Sin embargo este concepto es una barbaridad, en realidad es un malentendido. En el libro sobre los inmortales Daoístas de las diferentes dinastías《历世真仙体道通鉴后编》, así como en el libro sobre los mares y las montañas《山海经》, se demuestra que esta persona con piel de leopardo y que emite rugidos, no es más que la diosa del tigre blanco del oeste, mensajera de la Reina Madre del oeste西王母, no es realmente la Reina madre del Oeste西王母.
    
    

英:Five thousand years ago, a war broke out between Huang Di (黄帝)and Chi You(蚩尤). The West Queen sent a Nine Heaven Goddess (九天玄女)down to teach Huang Di the art of making oneself invisible. Thanks to this secret weapon, Huang Di defeated Chi You and united the middle area of China.
    

在五千年前,黄帝与蚩尤大战。王母命九天玄女下凡,传授黄帝奇门遁甲之术。黄帝凭借这样秘密武器,战胜了蚩尤,统一了中原。
    

西:Hace cinco mil años, estalló una guerra entre el emperador黄帝 Huang Di y el jefe de unas tribus 蚩尤Chi You. La Reina madre del oeste西王母 ordenó a la diosa misteriosa de los nueve cielos九天玄女 Jiu Tian Xuan Nv descendiera a la tierra, pare enseñarle al emperador Amarillo黄帝, el secreto de la tradición adivinatoria de la china antigua que le permitiría volverse invisible奇门遁甲之术. El emperador amarillo黄帝 utilizó esta arma secreta para poder derrotar a este vil ser蚩尤 y unificar el país del centro.
    
    

英:In the twenty-fifth year of King Zhou Zhao(周昭王), Laojun(老君) as well as true man Yin Xi (尹喜)travelled west and passed a place called Tortoise Platform(龟台). They recited the scripture of Chang Qing Jing Scripture(《常清静经》) in front of the West Queen. Later Taiji Left God Ge Xuan(太极左宫仙公葛玄) said: “I used to learn (the scripture) from East Grand Emperor(东华帝君), the Grand emperor from Gold Palace Prince(金阙帝君) , the Gold Palace Prince from West Queen. All this knowledge is passed in oral way, so now I would like to write it down to record.”
    周昭王二十五年岁,老君与真人尹喜西游龟台,为西王母说《常清静经》。所以太极左宫仙公葛玄序曰:“吾昔受之于东华帝君,东华帝君受之于金阙帝君,金阙帝君受之于西王母,皆口口相传不记文字,吾今于世,书而录之。”
    

西:En el vigésimo quinto año del rey周昭王 Zhou Zhao Wang, Lao Jun老君 en su viaje hacia el oeste, encuentra al hombre verdadero尹喜真人 Yin xi Zhen Ren en el paso de la plataforma de la Tortuga龟台 Gui Tai(hoy en día el templo de楼观台 Lou Guan Tai)quién lo acompaño en su viaja. Fueron a recitar el texto sagrado常清静经 Chang Qing Jing Jing frente de la Reina del oeste西王母. “Yo solía aprender esta escritura del gran emperador del este东华帝君, a su vez, el gran emperador del Este东华帝君 lo aprendió del príncipe del palacio dorado金阙帝君, quien lo aprendió de la reina del Oeste西王母. Todo este conocimiento se ha transmitido de forma oral, por lo que ahora me gustaría que quedara escrito.”
    
    

英:Four thousand years ago, King Zhoumu(周穆王) once wandered far sandy area and arrived in Kunlun Mountain. He visited the West Queen, and received the Queen’s warmly treatment. They echoed the poems while drinking delicious wine and at last they promised each other to have a meeting later.
    四千多年前,周穆王曾经远涉流沙,到达了昆仑山,拜谒了西王母。西王母设宴款待了周穆王,两人诗酒唱和,并且约好了以后再见。
    

西:Hace cuatro mil años, el rey 周穆王Zhou mu wang emprendió un viaje más allá de la zona desértica y llego la montaña 昆仑 Kun Lun para rendirle tributo a la Reina Madre del Oeste西王母. La Reina Madre del Oeste西王母 lo recibió con un banquete y lo trató cordialmente, los dos recitaron poemas durante horas mientras bebían vinos diliciosos. Antes de despedirse acordaron volverse a reunir otra vez.
    
    
    

英:2000 years ago in Han dynasty, there was an emperor called Han Wudi(汉武帝). His determination for immortal life moved the West Queen. The Queen showed herself on earth and criticized the emperor’s desire and enjoy were just his obstacles to be immortal. She also suggested him that the most critical thing to be remembered is to clear away the desires and keep a peaceful mind. If he failed, he could still prolong his life and keep his body immune from ghosts by taking some pills. Through holding sacrifices in some famous mountains, he could keep his kingdom long last and his people enjoy their life.” Then, the West Queen taught him the books on the Eight Strategic(八会之书), true map of Five Mountains(五岳真形图),scripture of Five Emperors Six Jias and signs of souls and flying(五帝六甲灵飞之符).
    两千多年前的汉朝,汉武帝锐意求仙,感动了西王母,西王母下降。批评汉武帝追求外在的欲望和享受,是很难修成神仙的。并且告诫汉武帝:“求仙之人,需要少私寡欲,清静内守。如果做不到,也可以服食仙药。这个方法,虽然不能飞升,但是也可以延年益寿,役使鬼神。祭祀名山福地,可以保佑国运长久,百姓安居乐业。”并且传授给汉武帝八会之书、五岳真形五帝六甲灵飞之符。
    
    

西:Hace dos mil años durante la dinastía Han(206a.C hasta el 220d.C),el emperador 武帝Wu Di estaba muy determinado a volverse inmortal, su búsqueda conmovió a Xi wang mu西王母 y descendió a la tierra. Criticó los deseos y placeres del emperador, mostrándole que estos eran obstáculos en la búsqueda de la inmortalidad. Además exhortó al emperador:
    

El hombre que busca la inmortalidad necesita tener pocos deseos y eliminar su ego, conservar la mente en sosiego. Si se fracasa en esta práctica aún se puede prolongar la vida y mantener el cuerpo a través de la ingesta de algunos remedios de los inmortales仙药. Estos métodos no le permiten a uno ascender, normalmente no tiene la capacidad de transformarse en inmortal, pero puede uno buscar la longevidad, también a través de las ofrendas a los dioses en las montañas sagradas podrá usted comunicarse con los espíritus para que ellos protejan por un largo tiempo su reino y las personas que viven ahí puedan ser felices y no tener miedo.
    

Además la Reina del Oeste西王母 le enseño el libro de las ocho reuniones八会之书, la verdadera forma de las cinco montañas sagradas五岳真形图, el talismán de los cinco emperadores y de los seis ciclos de las almas voladoras五帝六甲灵飞之符.
    
    三茅真君
    

英:In Wei &Jin dynasty, the West Queen sent Madam Shangyuan(上元夫人) down to earth to inform the True man Sanmao(三茅真君) the precious scriptures like Tai xiao(太霄), Art of Hermit(隐书), the image of inner alchemy(丹景), the Taoism Core Value(道精). Later, the Madam of South Mountain(南岳夫人) came to Yang Luo Mountain(阳洛山). She stepped on the Hermit platform and contemplated betook herself to fasting. Then, she became a Goddess. By the time she became immortal, the West Queen embodied herself and presented her four volumes of Yu Qing Yin Shu(玉清隐书) as her gift.
    在魏晋时期,西王母曾经命上元夫人下降,授于三茅真君《太霄》、《隐书》、《丹景》、《道精》等四部宝经。后来,南岳夫人在阳洛山中,隐元台上斋戒,精思求仙。西王母下降,授南岳魏夫人《玉清隐书》四卷。
    

西:Más tarde la señora de la montaña del sur南岳夫人 vino a la montaña Yang Luo阳洛山, vivió como una ermataña, en contemplación y ayuno, meditó sobre la piedra de los inmortales. A través de la observación de la consciencia logró volverse inmortal. La reina madre del oeste西王母 descendió a la tierra a le enseñó a la señora de la montaña del sur南岳夫人 Wei Hua Cun(252-334) los cuatro rollos de Yu Qing Yin Shu《玉清隐书》:el libro del ermitaño de la pureza del jade, como regalo por su entrega a la práctica daoísta.
    
    瑶池蟠桃会 peach banquet of the jade pool
    

英:The third day of March in Chinese lunar calendar, the West Queen will hold a peach banquet by the Jade pool and all of the Gods will be invited to welcome the new Gods or Goddesses.
    每年的农历三月初三,西王母都会在瑶池举办蟠桃盛会。邀请各路的神仙来参加这个宴会,以欢迎那些新修成的仙人。
    

西:Cada año en el calendario lunar chino el tercer día del tercer mes lunar, Xi wang mu invita a un gran banquete de duraznos en la piscina de jade. Todo tipo de dioses son invitados a festejar este gran homenaje, de la misma manera son bien recibidos los inmortales que acaban de cumplir sus cometidos.
    

英:The West Queen is our master of all creatures as well as the teacher of all living things. She is as gentle as mother and as helpful as teacher. Usually she will show herself to offer instruction when the apprentice of all people. She is always watching us from upside. We worship her and praise her and respect her sincerely all the time. We hope someday she will appear and point out the direction of our study.
    西王母是造化世界万物的主人,也是世间所有众生的师父。她时常下降,引领教导学仙之人。她是慈祥的母亲,也是谆谆教导的老师。她在仙界有着非常崇高的地位,掌握着世人善恶的档案。她也在天上注视着我们。我们崇拜她,赞美她,心中无时无刻的不在想念她。希望她能下降,为我们指点修道路上的方向!
    

西:Xi wang mu西王母 es la deidad de la buena fortuna para los diez mil seres en el universo así como la maestra de todos los seres vivo de este planeta. Ella existe en el mundo de los inmortales, tiene una posición extremadamente elevada, detiene en su poder los registros de cada persona que sea buena o mal. También ella observa a todos desde arriba en el cielo. Nosotros la adoramos, la elogiamos, la veneramos. Esperamos que algún día pueda bajar a visitarnos sobre la tierra y quiera indicarnos la mejor manera de cultivar el Dáo para mejorar nuestra práctica.
    

腾讯道学独家稿件,未经授权请勿转载。西班牙文翻译来源与墨西哥道教协会网站:Asociacion Mexicana para el Desarrollo del Daoísmo A.C.
    

http://asociacionmexicanadaoista.org/index.php/2016/08/18/la-reina-madre-del-oeste-xiwangmu/
    
     (责任编辑:admin)