国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究移动版

首页 > 传统文化 > 宗教哲学 >

异文化交流中的(2)

(加岛祥造译著《伊那谷的老子》淡交社1995年第89—91页)三皈依于“道”的领导者拥有三件宝物一乃慈爱之心惟有慈爱普天下人之心即使遇到何等困难也会鼓起勇气去战胜它拥有慈爱之心去战斗就不会失败其原委由于天以更大的慈爱之心来守护后援他二乃谦虚之心他从不计较自己的事总是他人在前自己靠后时时尊戴他人不出人头地所以,反过来被人们拥戴为领导人三乃节俭之心他不浪费铺张会积蓄财物所以会对贫困的人们乐善好施 
    (新井满《自由译:老子》朝日新闻社2007年第78—80页) 
    以上三种《老子》(第67章)日语翻译,实际是三种话语文本。这里所说的话语文本,是指从话语学的角度讲,这些文本具有主题、背景和结论这三要素。 
    福永光司是日本屈指可数的汉学家之一,尤其在老庄研究上颇有建树。他的《老子》日译,是在长年深刻研究的基础上的。他说,“既然要把玄而又玄,难以把握的《老子》文章,用书面语言表现出来,把其浑沌逻辑分明地加以译解,就要遵从书面语言的‘自然性’,尽可能正确地解读《老子》的文章。” 
    而加岛祥造的《老子》日译有以下背景: 
    读阿萨威莱和林语堂的英译《老子》,从中感到一种全新的境地,即明快地捕捉到了老子所指引的方向,令人击节称快。然而通过自己的“黑匣子”译为日语,却在文体、口气和韵律上没有信心起来,产生了想参照其它更多英译《老子》的念头。于是,拜托约我把英译《老子》译为日语的女编辑推荐其它英译版本。她通过在伦敦的熟人,不出两周就寄来了,竟有十一册之多。采用何种译法呢?带着这个问题我阅读了这些英译本,终于在这十多种英译本中,发现了共通的翻译背景,也可以称作共通的基础,那就是从西欧人或者说英语国民的思考和气质中自然产生的倾向性,具有同现有的日语译《老子》的世界全然不同的特色。下面仅列举其最醒目的三点。 
    一、各位译者虽然程度不等,但都刻划了自己理解的《老子》的形象…… 
    二、英译者不否定老子这个人在历史上的客观实际存在…… 
    三、也是最鲜明的一点,十多种英译都把《老子》当作诗来译。 
    新井满的日语自由译《老子》是2007年出版的新作,他以福永光司译注的《老子》为参考书,并言明坚守二个翻译原则:“一,绝对严守原作者的思想观念;二,日语翻译尽可能明白易懂。”(119—120页) 
    不难看出,福永光司日语译《老子》的特色是“尽可能地读解《老子》的文章”,新井满的自由诗日语译是“绝对严守原作者(老子)的思想观念”。与此同时,加岛祥造的英译流的日译则是“具有自我理解的《老子》的特色”。 (责任编辑:admin)