国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究移动版

首页 > 传统文化 > 宗教哲学 >

哲人蒙田 如此通俗而简洁(图)


    1996年,《蒙田随笔全集》首次被完整翻译出版,《全集》当时由翻译家马振骋等数位法语专家联合完成。10多年后的今天,“马振骋版”《蒙田随笔全集》由上海书店出版社出版——酷爱蒙田作品的马振骋以一己之力费时达5年终于完成这一大部头的法语文学经典作品,也再现了一位简洁而通俗的蒙田。 
    
    蒙田
    
    “马振骋版”《蒙田随笔全集》(上)与其他版本的蒙田作品中文版 
    自1987年,梁宗岱、黄建华合作翻译出版《蒙田随笔》选译本以来,图书市场上林林总总的“蒙田随笔”有几十种,其中最有影响力的是1996年出版的《蒙田随笔全集》。不过该全集由多位译者合作完成,行文和概念上多有不统一之处。
    对于这两种版本的《蒙田随笔全集》,马振骋加以对比后说:“13年前的那个版本比较大的问题是,语言过于文绉绉了,其实蒙田的文字都是大白话,所以我在翻译的时候尽量使译文口语化、俗语化。其实蒙田自己也说过,他的文字很通俗,既不是写给王宫贵族看的,也不是给下层人士看的,而是给中间阶层的法国人看的。”与旧版相比,马振骋的翻译更加简洁,“两个版本的《全集》篇目完全一样,但旧版全集有100多万字,我的版本只有80多万字。我开玩笑说,省了20万字,也给出版社省了一笔稿费。”
    谈到蒙田,马振骋说:“现代法语到了17世纪才定型,其中蒙田起了相当重要的作用,他是第一个用法语写正经文章的人,之前在上流社会和知识精英那里都是用拉丁文写作。”也是从蒙田开始,“随笔”这一文体开始被定型,“蒙田给‘Essai’这个词的定义是,夹叙夹议、信马由缰地写作。‘Essai’这个词到了蒙田以后,才泛指现在我们所说的‘随笔’。” 《蒙田随笔全集》内容非常庞杂,既有关于人生哲理的趣味性思考,但也混杂着不少当时法国社会流行的荤段子,所以这一全集在诞生后的400多年里一直备受全世界读者喜爱。“蒙田对人生哲理的思考从不说教,总是妙趣横生,这是他和培根最大的区别。而且现在读蒙田这些哲理性思考,你会发现他的思想非常现代,我把他称为‘16世纪的现代人’,所以到现在我们还在不断重译、出版他的作品。”
    对于历经5年多时间才把这部法语文学的大部头著作翻译完成,马振骋对早报记者说,他在交稿的时候最担心的是,“编辑别把稿子弄丢了,否则让我重新翻译是不可能了。” 马振骋说,“我对自己的译文还是满意的,我想这样一部书,在今后五年、十年也不会再有人去重译了,毕竟这是件吃力不讨好的事情,我是真的喜欢蒙田。”
    链接
    全凭手写的译本
    马振骋翻译《蒙田随笔全集》全凭手写,因为他不会使用电脑打字。近2000页的作文稿纸上,满眼是不断修改后留下的痕迹:各式修改符——删除、补充、替换、调整;至少四种颜色的笔迹——正文用黑色笔,修改用红色笔,引文和脚注号码专门用桔色荧光笔标示,与编辑沟通的旁白则用铅笔;很多地方呈现出删除-恢复-再删除-再恢复的迹样。就是在这样貌似凌乱的手写稿上,却没有一处因为笔迹模糊而“失序”,一切都那么井然有序。
    据粗略统计,《蒙田随笔全集》中,出现近1200条引文,而且大多使用希腊、意大利、拉丁语写成;近1300个人名。此外,马振骋还编写了一份详细的“蒙田年表”,直观地描述了蒙田的人生轨迹。
     (责任编辑:admin)