国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究移动版

首页 > 传统文化 > 宗教哲学 >

亚里士多德的“德性”与孔子的“德”之比较(三)

综合前面几个部分和以上的比较来看,孔子的“德”与亚氏的“德性”有以下几点异同:
    第一,arete兼指人和物;孔子的“德”只指人。亚氏的arete指人时意思是人的理性的特长、功能;孔子的“德”包括才在内,指的是“仁德”。
    第二,亚氏的“德性”分为两类:“理智的德性”和“伦理的德性”。孔子的“德”没有分类,“知”(智)是“德”之一,甚至可与仁相对举。但是,孔子对“知”的推崇远不及亚氏对理性的推崇。亚氏的理性(直观理性和逻辑理性)与孔子的“德”有极大的差异,这无疑是孔子与亚氏思想的一个重大差异。
    第三,孔子的“德”包涵内在的与外在的两个方面。在内为个人修养,在外为德行,二者密不可分。具体言之,即修己与安人[42]。用《大学》的话来说,就是修身、齐家、治国、平天下。它与仁名称不同,但实质是一致的。亚氏的“德性”均为个人的品德,如一个勇敢的人如何如何,一个节制的人如何如何,等等。亚氏并不认为这些品德与家庭和城邦有什么直接的关联。他认为城邦治理的优劣是一个政体(constitution)问题。
    最后附带说明前面提出的arete的翻译问题。从以上的论述来看,所谓arete在汉语里确实没有对等的译名。撇开非人的物的arete,仅就人的arete的翻译来说,“德”最为接近;“德行”偏向“行”,无法表示“理智的德性”;“德性”则既不合现代汉语,又与《中庸》的“德性”意思相去甚远,因此,最没有根基。当年严群暂时用之待“后日更正”的译名,没想到使用至今。究其原因,苗先生说的现代汉语单字不成词是原因之一。更深的原因恐怕是译者对性字的期待,由于汉语缺乏抽象名词,所以希望用它来表达别的字所难以表达的含义[43],殊不知儒家的“德性”包含独特的天人合一的思想。至于“美德”、“品德”和“优秀”等译名,优缺点都很明显。因为它们均较为后起,此处不予评论。
    注释:
    [1]汪子嵩、范明生、陈村富、姚介厚著《希腊哲学史》(第三卷),北京:人民出版社2003年第1版。第903-904页。以下引该书只注书名和页码。
    [2]苗力田编:《亚里士多德选集·伦理学卷》,北京:中国人民大学出版社1999年第1版。第26页脚注。此书包括亚氏全部三部伦理学著作:《尼各马科伦理学》(苗力田译注)、《优台谟伦理学》(徐开来译,苗力田注)和《大伦理学》(徐开来译,苗力田注)。以下引用该书只在文中夹注简称(《尼伦》、《大伦》或《优伦》)和页码。关于苗力田先生主译的亚里士多德的著作的出版情况,中国人民大学出版社李艳辉编辑告诉我:该社于1997年将《亚里士多德全集》全部出齐。此后《全集》重印时已作了修改。1999年该社出版了《亚里士多德选集》(形而上学卷、政治学卷和伦理学卷),对其中的形而上学卷和伦理学卷,苗先生又作了全面的修改并加以注释,这也是他最后的修改。故本文不引《全集》而引《选集》。另外,本文参考了亚氏伦理学著作的多种英译本:1、洛布古典丛书本(The Loeb Classical Library,Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts),其中:第73册《尼各马科伦理学》(Revised Edition 1934, Reprinted 1994);第287册《大伦理学》(First Published 1935,Reprinted 1997);第285 册《优台谟伦理学》( First Published 1935, Reprinted 1996 )。简称“洛布译本”。2、牛津译本修订版(The Revised Oxford Translation, Princeton University Press)《亚里士多德全集》(The Complete Works of Aristotle),巴恩斯主编(Jonathan Barnes),1984年版。简称“牛津译本”。3、企鹅图书公司译本(The Nicomachean Ethics,Trans.by J. A. K. Thomson, Revised Edition 1976, Penguin Books Ltd.)(1976年修订版)。简称“企鹅译本”。4、中国社会科学出版社1999年出版的《西学基本经典》“伦理学类”中的《尼各马科伦理学》(The Nicomachean Ethics,Trans. by D. P. Chase, China Social Sciences Publishing House, First Edition 1999.)。简称“蔡斯译本”。
    [3]向达、夏崇璞译:《亚里士多德伦理学》,Aristotle著,J.E.C.Welldon英译,上海:商务印书馆1930年版。如第32、175、229页。向、夏的译作最初分8次发表于《学衡》杂志(1923年1月至1926年11月)。
    [4]严群著:《亚里士多德之伦理思想》,上海:商务印书馆1933年版。第16页。
    [5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编:《现代汉语词典》,2002年修订第3版(增补本),第262页。
    [6][汉]许慎撰、[宋]徐铉校定:《说文解字》,北京:中华书局1963年第1版。第43页。以下引该书只注书名和页码。
    [7]《说文解字》,第43页。
    [8]《说文解字》,第217页。
    [9][汉]许慎撰、[清]段玉裁注:《说文解字注》,上海:上海古籍出版社1988年第2版。第502页。以下引该书只注书名和页码。
    [10]《左传·桓公二年》,见[清]阮元校刻:《十三经注疏》,上海:上海古籍出版社1997年第1版。第1741页。以下引该书只注书名和页码。
    [11][清]刘宝楠:《论语正义》,中华书局1990年第1版。第591页。以下引用该书只在文中夹注“《正义》”和页码。
    [12]《左传·文公十八年》,见《十三经注疏》,第1861页。
    [13]《论语·卫灵公》:“子曰:‘由!知德者鲜矣。'”(《正义》第614页)
    [14]《论语·子罕》:“子曰:‘吾未见好德如好色者也。'”(《正义》第349页)
    [15]《论语·述而》:“子曰:‘德之不修,学之不讲,闻义不能徙,闻善不能改,是吾忧也。'”(《正义》第254页)
    [16]《论语·述而》:“子曰:‘天生德于予,桓魋其如予何?'”(《正义》第273页)
    [17][汉]司马迁撰《史记》,北京:中华书局1982年第2版。第1445页。
    [18]《论语·为政》:“子游问孝,子曰:‘今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养。不敬,何以别乎?'”(《正义》第48、49页)又《论语·里仁》:“子曰:‘事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。'”(《正义》第155页)可见,孝就是敬顺父母,即在物质上供养的基础上,强调对父母精神上的遵循。
    [19]《十三经注疏》,第1633页。
    [20]朱熹语。见《四书章句集注》,北京:中华书局1983年第1版,第35页。
    [21]钱穆:《晚学盲言》,桂林:广西师范大学出版社2004年第1版,第636页。以下引该书只注书名和页码。
    [22]《论语·公冶长》:“子贡曰:‘夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”(《正义》第184页)
    [23]《十三经注疏》,第1632页。
    [24]《晚学盲言》,第637页。
    [25]下文亚氏说“灵魂”里面有“植物的部分”,亚氏的意思大概是这个部分连“欲望”都没有。这里所说的“动物性部分”是指人和动物共有的部分。
    [26]原话是:“另一部分只是对父亲般的顺从。”(《尼伦》第29页)
    [27]这是“理智”(nous)的狭义用法,亚氏又用“理智”这个词指整个理性。如“……在灵魂中有三者主宰着行为和真理,这就是感觉、理智和欲望。”(《尼伦》第130页)这里的“理智”希腊文原文是νου?,即nous;译为intellect。(洛布译本,洛布古典丛书第73册,第328页)从这句话的意思来看,此“理智”应指整个理性。洛布译本加了一个译注说,此处的nous是指“灵魂的理性部分”(rational part of the ‘soul')或者“一般的思想”(thought in general)。(同上页)牛津译本译为thought(第1798页);有些译本译为intellect(企鹅译本第205页;蔡斯译本第131页)。
    [28][英]尼古拉斯·布宁、余纪元编著:《西方哲学英汉对照辞典》,人民出版社2001年版,第691页。
    [29]牛津译本,第1746页;企鹅译本,第98页。
    [30]牛津译本为:“take refuge in theory”,第1746页。
    [31]“…… the excellence of man also will be the state which makes a man good and which makes him do his own work well. ”牛津译本,第1747页。“…… human excellence will be the disposition that makes one a good man and causes him to perform his function well.”企鹅译本,第100页。
    [32]《尼伦》第三、四卷集中讨论各种德性,与此表略有差异。
    [33]牛津译本,第1747页。
    [34]钱穆:《论语新解》,北京:三联书店2002年第1版,第380-381页。
    [35]《十三经注疏》,第1482页。
    [36]“夫昔者君子比德于玉焉:温润而泽,仁也。缜密以栗,知也。廉而不刿,义也。垂之如队,礼也。叩之,其声清越以长,其终诎然,乐也。瑕不掩瑜,瑜不掩瑕,忠也。孚尹旁达,信也。气如白虹,天也。精神见于山川,地也。珪、璋特达,德也。天下莫不贵者,道也。诗云:‘言念君子,温其如玉。'故君子贵之也。”[清]孙希旦撰:《礼记集解》,北京:中华书局1989年第1版,第1466页。
    [37]“伊尹去夏入殷,田饶去鲁适燕,介之推去晋入山。田饶事鲁哀公而不见察,田饶谓鲁哀公曰:‘臣将去君,黄鹄举(按,举:鸟飞去)矣。'哀公曰:‘何谓也?'曰:‘君独不见夫鸡乎!首戴冠者,文也,足搏(傅)距者,武也,敌在前敢斗者,勇也,得食相告(者),仁也,守夜不失时(者),信也。鸡(虽)有此五德,君犹日瀹(按,瀹:烹煮)食之者,何也?则以其所从来者近也。夫黄鹄一举千里,止君园池,食君鱼鳖,啄君黍粱,无此五者,君犹贵之,以其所从来者远矣。臣将去君,黄鹄举矣。'”赖炎元注译:《韩诗外传今注今译》,台北:台湾商务印书馆1979年第3版,第70页。
    [38]苗先生说的areete和Arees系根据他自己拟定的《希腊字母与汉语拼音对照表》转写。
    [39]“勇,气也。从力,甬声。或从戈、用。古文勇从心。”《说文解字》,第292页。
    [40]《说文解字注》,第701页。
    [41][清]桂馥撰《说文解字义证》,济南:齐鲁书社1987年第1版,第1217页。
    [42]《论语·宪问》:“子路问君子。子曰:‘修己以敬。'曰:‘如斯而已乎?'曰:‘修己以安人。'曰:‘如斯而已乎?'曰:‘修己以安百姓。修己以安百姓,尧、舜其尤病诸!'”(《正义》第605页)
    [43]比如,英语human,用添加后缀的方法很方便地构造出humanity,这个词的意思是“人作为人的东西”。汉译为“人性”、“人情”、“人道”等等,都不很准确。译“人性”居多,就是一个证明。
     (责任编辑:admin)