国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究移动版

首页 > 传统文化 > 宗教哲学 >

译者主体性在《道德经》翻译中的体现(2)

(三)译者由汉语到英语的转换过程   
    在《道德经》第一章中,老子阐释了他形上与形下完美合一的宇宙观,这是他智慧学说体系的最高哲学范畴。第一章是老子《道德经》的核心和要义之所在,第一章翻譯的好坏从根本上关系着翻译文本的学术质量和水平。以下仅以Edward Harper Parker及Arthur Waley的《道德经》第一章译本为例做比照分析。   
    1.“道可道,非常道。”   
    Parker (1903)将其译为:“The Providence which could be indicated by words would not be an all-embracing Providence.”   
    Arthur Waley (1934)的译本则是“The Way that can be told of is not an Unvarying Way.”   
    老子《道德经》的“道”不仅是“天地万物之理”,即“太极”、“天理”、“规律”,“法则”即“本体论”;而且,“道”也是一切生命之源,是活生生的生命不息、天人合一、互为和谐的生命流程。Parker将“道”译为“Providence”似乎比Arthur Waley简单的“Way”更贴近“道”的本意。   
    2.“无,名天地之始,有,名万物之母。”   
    Parker (1903): “Non-existence” is a name for the beginning of heaven and earth.   
    “Existence” is a name for the genetrix of the innumerable objects of creation.   
    Arthur Waley (1934): “It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;   
    The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.   
    大多数情况下译者很难做到既表达原文精深微妙的思想,又保留原文简洁凝炼的行文风格,所以就面临内容与形式的取舍问题。   
    Waley明确表示他不准备在译文形式上费力气,而是致力于精确地再现原文的哲学思想(1934年,第14页)。他的翻译不拘泥于形式,句式不对等,却照顾到了译入语的表达习惯。   
    而Parker努力再现古汉语精炼的语言与优美的节奏。句式大致对称,译法却几乎完全接近原文的表达方式,大胆采用异化的表达。让读者既能领略原意,更能欣赏汉语简练的行文。   
    四、结论   
    译者主体性研究是翻译文化转向以来的重要课题,译者的主体性在意义多元化的语境里尤其明显。译者和原作者一样都是在各自的语境下建构不同的文化。   
    在综合比较多个《道德经》英译本后我们不难发现,译者在翻译《道德经》时,不仅是单纯的语言中介者,其创造性也有所发挥,这正是译者主体性的具体体现。 作者:武婷婷 (责任编辑:admin)