国学网-国学经典大师!

国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网

当前位置: 首页 > 校园国学 > 国学讲堂 >

《红楼梦》别名知多少

http://www.newdu.com 2017-11-23 未知 佚名 参加讨论

    《红楼梦》是我国“四大名著”之一,成书于清朝中期,由于当时特定的历史原因,造成了《红楼梦》一书别名很多,如“石头记”“风月宝鉴”“金陵十二钗”等等,这些书名都明明白白写在小说第一回。“石头记”是小说的本名,脂(脂砚斋)本系统的大多数本子都是以它为书名。但曹雪芹在世时,“红楼梦”一名就传开了,乾隆时代的人一般都以“红楼梦”称呼全书,现在更是如此。但《红楼梦》本来只是第五回那十二支曲子的曲名,也指贾宝玉做的那个游太虚幻境的梦。
    “风月宝鉴”与小说中贾瑞的故事有关。大病之中的贾瑞照风月宝鉴的背面时,只见一个骷髅在里面;照正面时,凤姐在里面向他招手,于是进去幽会一番,这样反复几次,贾瑞就一命呜呼了。小说取“风月宝鉴”之名,意思是告诫后人妄动风月之情。
    “金陵十二钗”本是指《红楼梦》中十二冠首女子的统称。书中说:“曹雪芹于悼红轩中,披阅十载,增删五次,篡成月录,分出章回,又题曰‘金陵十二钗’。”作者认为男不如女,他写小说是为了“使闺阁昭传”。这说明,反映妇女问题是小说的主旨之一。
    另外,小说还曾以“金玉缘”等书名刊行过。所谓“金玉缘”是指金锁与宝玉的姻缘。不过,“金玉缘”并非曹雪芹取的书名,而是在《红楼梦》被查禁的情况下,书房老板使用的障眼法。
    曹雪芹的《红楼梦》自问世以来,受到各国读者的欢迎。早在乾隆五十八年(1793年)就传入日本,但最早翻译《红楼梦》的却是英国人,道光二十二年(1842年)英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名为《红楼梦幻》。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学