一本电视剧,一本历史小说 韩国著名电视剧《大长今》将于9月1日晚正式登陆中国内地荧屏,受此影响,电视剧原著小说《大长今》日前引发一股阅读热潮。然而记者了解到,目前国内图书界有两个版本的《大长今》,书名、主要人物甚至译者虽然一样,但书中具体情节却迥异。 两个《大长今》 让人迷惑 昨日有读者给记者打电话反映,她买到的译林版《大长今》与电视剧《大长今》从情节上来说基本没有任何关联。这位读者对记者说,从湖南卫视网站上看到《大长今》即将播出的消息后,就去书店买了一本译林版的《大长今》,而且从网上下载了碟,一集不落地看完了,她发现这本《大长今》与电视剧除了人物姓名一样外,情节基本没有关系。 这几天,她又购买了人民文学出版社出版的另一个版本《大长今》后,发现这本才是真正的《大长今》原著小说,与电视剧的情节内容完全相同。她表示,译林版如果不是电视剧的小说版,为什么在封面上印着李英爱的照片,在书上还标有“同名电视剧李英爱主演”?这是不是误导读者消费的行为? 记者通过采访了解到,日前内地确实存在两种版本的《大长今》图书,一种由人民文学出版社今年5月推出,另一种由译林出版社在2004年9月推出。 人文社 我们的是“正身” 两个版本的《大长今》,究竟哪本才是“正身”?人文版《大长今》版权引进策划人蔺瑶向记者表示,目前韩国存在两个版本的“大长今”小说,一本与电视剧无关,原书名为《医女大长今》,另一本则是根据电视剧而撰写的小说《大长今》。 她表示,电视剧编剧金荣眩在韩国历史实录上发现了描写大长今的一段,就发挥他的想象力撰写了剧本《大长今》。电视剧开拍后,韩国一出版社跟金荣眩及电视剧制作方签订了出版电视剧小说《大长今》的合同,所以《大长今》是先有剧本后有小说的。“而《医女大长今》是电视剧热播之后,韩国另一家出版社出版的另外一个作者撰写的跟风书,译林版的《大长今》实际上就是翻译的这本《医女大长今》。” 译林社 给读者另一个选择 记者就此联系到译林版《大长今》责任编辑施梓云。施梓云向记者表示,他们出版的《大长今》并非电视剧原著小说,而是根据朝鲜半岛关于大长今的记载和传说写作的历史小说。“朝鲜半岛关于大长今的生平记载比较少,这就给小说和影视剧提供了很大的创作空间。我们的这个版本和电视剧故事中的主人公一样,书名一样,但我们的具体情节有所差异。我个人认为,这恰恰可以给读者提供一个新的选择,它和人文版《大长今》不是排斥的关系,应该是互补的关系。” 至于封面上采用李英爱的照片,施梓云解释说,这个剧照是他们通过合法渠道购买的,放在封面也有利于读者对本书的感性认识。他还透露,译林版《大长今》自去年出版后,市场反应非常好,他们近期又出版了一本相关的图书《大长今养生御膳》。“书的作者是电视剧《大长今》的饮食顾问,在韩国是国宝级的御膳师。”记者 张守刚 来源:北京娱乐信报 2005-8-25 |