新华网柏林10月12日电(记者聂立涛)为期5天的第58届法兰克福国际书展近日落下帷幕。来自中国的12家出版集团、50多家出版社参加了此次书展,共输出版权1364项,是去年的两倍多。 随着中国日益受到世界各国的关注和重视,外国人了解中国的渴求也越来越强烈,这给中国图书走向国际市场带来了巨大机遇。但也要看到,国外出版商的兴趣仍然集中在汉语教学、中国传统文化、科技医药以及少儿读物等少数领域。 10月4日,在德国法兰克福国际图书展上,一名参观者从中国展台前走过。第58届法兰克福国际图书展当天上午在德国法兰克福开幕。来自中国12家出版集团的400多人参加本届展会,推出3600多种图书。 新华社记者徐金泉摄 书展期间,高等教育出版社展示的多媒体软件——“体验汉语交互式学习系统”、外语教学与研究出版社新出版的《汉语900句》以及商务印书馆推出的《汉语世界》杂志方式新颖、内容活泼,引起参观者的普遍关注。 绝大多数中国出版社都展出了有关传统文化的书籍,内容涉及思想、历史、文化、艺术等各个方面。牛津布鲁斯大学国际出版中心创始人、行政总监保罗·里察森指出,西方人同中国打交道,必须首先了解中国的传统文化,由此才能理解中国人的行为习惯和思维方式。 他说,中国的传统文化早就介绍到西方学术界,有关这方面的外文书也不少。现在要做的就是进行通俗化编写,让普通的外国读者也能接受。里察森说,他们已与山东出版集团签署合作开发英文版《孔子之路》的协议,由中方提供文字和图片资料,英方负责整体设计、编辑印刷和发行。 10月4日,在德国法兰克福国际图书展上,一名参观者从中国展台前走过。新华社记者徐金泉摄 一些中国出版商说,早在改革开放初期,中国就向国外输出了一批传统文化书籍。但多年以后,同类书籍在内容及叙述方式上并无改进,仅是简单的重复印刷。目前国外汉语学习者不断增加,这是一个巨大的阅读市场,对中国文化“走出去战略”具有重要意义。国内出版社应多方咨询,在掌握外国读者阅读习惯方面下工夫。 中国儿童读物在本届书展上也输出了很多版权,但读者市场仍以东南亚为主,进入欧美国家仍面临困难。中国少年儿童新闻出版总社社长海飞认为,为节约成本,中国的图书普遍开版小、页数多,而欧美的儿童读物开版大,整本书较薄,更适合儿童阅读。此外,由于东西方文化差异,欧美儿童很难理解中国历史和童话故事。 在科技读物方面,国外出版商比较关注有中国特色的书籍,例如介绍生物和地质的内容。科学出版社数理编辑部首席策划鄢德平介绍说,该社编写了一套由国内知名专家撰写的数学丛书,有中英文两个版本。内容深入浅出,很受国外出版社青睐。 书展期间,人民文学出版社与柯林斯国际出版集团达成协议,合作出版“中国当代文学精品丛书”。人民文学出版社提供了约50部中国当代经典文学作品的“菜单”,由对方“点菜”。张炜的《古船》、沈从文的《边城》以及老舍的《骆驼祥子》首批中选。 商务印书馆总经理杨德炎说,中国图书整体上被西方关注,尚需一定时间。原因主要有两点:第一,语言障碍,把中文书籍翻译成外文远比从外文翻译成中文难;第二,西方人在文化方面有一种优越感,觉得没有必要了解太多中国的东西。但从近年的情况看,中国的版权输出在大幅增加,表明随着中国国力的提升,外国人对中国的关注度也在不断提高。 文章来源:新华网 转自:中国网2006-10-13 http://www.china.com.cn/book/zhuanti/flkfsztj/txt/2006-10/13/content_7257077.htm (责任编辑:admin) |