近年来海外汉学(中国学)领域的研究著作、译作日益受到学术界关注,相关著作的译介出版已经形成热点,海外汉学对当代中国学术的转型和发展产生了越来越大的影响。中华书局汉学编辑室作为全国唯一一个"汉学"编辑室,自1998年成立以来,组织翻译出版了一批汉学研究、中外关系史等方面的著作,受到学术界的欢迎。 汉学室的主要工作是对国外汉学名著的译介。"世界汉学论丛"作为汉学室的重点丛书,目前已出24种。其中的《中华帝国晚期的城市》、《在中国发现历史》等以其新颖的视点和独到的见解已成为这一领域的经典之作。"法国西域敦煌学名著译丛"中的《卡尔梅克史评注》、《敦煌的借贷》也已多次重印。"中外关系史名著译丛"是中华书局经营多年形成的品牌,如《利玛窦中国札记》、《多桑蒙古史》等已出10种。"日本中国学文萃"作为汉学室2005年的重头戏,目前已出5种。此套丛书主要选择了一些日本大家的学术随笔,如桑原骘藏《东洋史说苑》、青木正儿《中华名物考》等,兼顾了可读性与学术性,相信会受到读者的欢迎。另外,汉学室还有相关的学术集刊,如《法国汉学》(已9辑)、《欧亚学刊》(已5辑)、《汉学研究》(已8辑)、《域外汉籍研究集刊》(2005年创刊)。此外,还有其他相关的工具书、学术著作,如:《启功丛稿》、《戴名世年谱》、《黄嘉略与早期法国汉学》、《敦煌遗书总目索引新编》、《法兰西学院汉学研究所藏汉籍善本书目提要》、《敦煌学简明教程》、《英译中国古典诗词名篇百首》,"北京大学二十世纪国际中国学研究文库"的前3种《内藤湖南研究》、《吉川幸次郎研究》、《津田左右吉研究》等等。这些丛书、学术集刊和学术著作、工具书的出版已经初步体现出比较好的品牌效应和规模效益,引起了国内外学术界的广泛关注和好评。 在未来的工作中,汉学室将继续本着中华书局"宏扬传统 服务学术"的大方针,争取在汉学领域开拓更多好的选题。目前主要的构想有以下几个方面: 一、继续以往品牌的建设。对已经有了一定影响的品牌丛书,我们将会继续丰富它的品种,争取规模上有所扩大。如对于"世界汉学论丛",我们将以更严格的眼光来选目,以确保把国外汉学名家的经典之作介绍给国内的读者。"北京大学二十世纪国际中国学研究文库"的后续品种也在计划中,《服部宇之吉研究》、《德富苏峰研究》正在撰稿。 二、拓展新的选题领域。一方面是注重对基本资料的整理与出版。如对于早期传教士关于当时中国的描述,这反映了西方中国观的变迁历程。另一方面是对各国汉学著作的系统译介。我们已经在组织策划"20世纪国际汉学名著译丛",将按国别译介日、法、俄、美等国家知名汉学家的代表作。另外,就是对于资料工具书的整理。这类图书的重要性是不言而喻的,但难度也可想而知。汉学室将把这类图书的出版作为自己未来工作的重要一翼。 在出版界对于汉学类图书越来越关注的情况下,中华书局汉学室同仁有信心在这个领域作出独特的贡献。这不仅仅因为我们是国内唯一的一家汉学编辑室,还因为我们是中华书局这个有着悠久历史品牌的一部分,更因为我们拥有一大批热心汉学研究的作者、译者队伍。有了这些因素的保证,我们有理由相信汉学室在未来会有更多让学术界、读书界欣喜的图书。 原载:《出版参考》2005年24期 转自:http://www.literature.net.cn/Article.aspx?id=7300 (责任编辑:admin) |