关于鲁迅著作的英文译本 北外中国海外汉学研究中心 顾钧 近年出版的《鲁迅大辞典》(人民文学出版社2009年12月版)中有“纪念附册”,其中“鲁迅著作的外国译本”(按国家分类,按出版年代编排)下“英译本”列出一种: 《无声的中国——鲁迅作品选》(英文本)英国伦敦牛津大学出版社1973年出版。戴乃迭译。32开平装本。封面上有毛泽东录鲁迅《戌年初夏偶作》手迹。正文前译者写了一篇序言,详细介绍鲁迅生平及作品。本书虽以鲁迅《三闲集》中一篇杂文《无声的中国》为书名,但收入的作品除了杂文、随笔十三篇以外还有选自《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》的小说五篇,选自《朝花夕拾》的回忆散文四篇、《南腔北调集》等的散文诗和杂文十二篇,是一本综合性的选集。(第1204~1205页) 又“美译本”列出四种,全文如下: 鲁迅诗选(英文本)美国亚利桑那国立大学亚洲研究中心1988年出版。陈颖译。选鲁迅诗六十八首。 狂人日记及其他故事(英文本)美国夏威夷大学1990年出版。威廉·莱尔译。 中国小说史略(英文本)美国康涅狄格州韦斯特波特海泼里翁出版社1990年出版。 鲁迅文选(英文本)美国耶鲁大学远东出版社出版。威廉·莱尔编译。(第1206页) 这里说得好像不那么准确,也不够全面。据笔者所知,鲁迅作品在英美出版的译本有如下一些(按出版时间顺序): 《阿Q及其他:鲁迅小说选集》(AhQ and Others:Selected Stories of Lusin, Columbia UniversityPress,1941)。这个选集是由当时在美国哥伦比亚大学执教的华裔学者王际真(Chi-ChenWang)翻译的,1941年由哥伦比亚大学出版社出版。该书收入了鲁迅的11篇小说,除《阿Q正传》外,还有:《狂人日记》、《头发的故事》、《风波》、《故乡》、《祝福》、《在酒楼上》、《肥皂》、《孤独者》、《伤逝》、《离婚》。在翻译鲁迅之外,王际真还翻译了张天翼、老舍、巴金等人的作品,1944年他将这些作品结集成《当代中国小说选》(Contemporary ChineseStories)一书出版,由于前此他在1941年已经出版过专门的鲁迅小说选集,所以《当代中国小说选》只收了鲁迅的《端午节》和《示众》两篇小说——这两篇是先前没有翻译的。 《鲁迅小说集》(A LuHsun Reader,New Haven:Far Eastern Publications, Yale University,1967)。这部由美国学者威廉·莱尔(WilliamA.Lyell)编选的集子(耶鲁大学远东丛刊1967年版)收入了《呐喊自序》、《狂人日记》、《随感录三十五》、《肥皂》、《随感录四十》、《阿Q正传》、《孔乙己》7篇作品。编排方式是先中文原文,其后是对每一篇中的字词做详细的英文注释。编者之所以没有给出一字一句的翻译,是因为“学生们一旦明白了关键词语的意思,他们可以从字典中找到最合适的翻译。”[1]所以这个集子不能算是严格意义上的译本,只是帮助美国学生了解鲁迅和学习中文的一个读物。《鲁迅大辞典》将此书列入译本自无不可,但应作出必要的说明;又《大辞典》将这个集子称为《鲁迅文选》,也有一点问题,因为这本书封面上的中文名称是《鲁迅小说集》,虽然其中所收的不都是鲁迅的小说。 《无声的中国——鲁迅作品选》(Silent China:Selected Writings of LuXun,Oxford University Press,1973)。该书由戴乃迭(GladysYang)编辑和翻译,牛津大学出版社1973年出版,共分四个部分,第一部分小说(stories),收入《狂人日记》、《阿Q正传》、《白光》、《在酒楼上》、《出关》;第二部分回忆散文(reminiscences),收入《狗·猫·鼠》、《阿长与山海经》、《五猖会》、《父亲的病》;第三部分诗和散文诗(poemsandprosepoems),收入《哀 《中国小说史略》(A Brief History of Chinese Fiction,Westport,Conn.: Hyperion Press,1973)。这是一个翻印本,由海泼里翁出版社于1973年出版。原本是北京外文出版社(ForeignLanguagesPress)1959年杨宪益、戴乃迭译本。《鲁迅大辞典》将这个翻印本的出版时间说成是1990年,是不确的。正确的时间是1973年。位于美国康涅狄格州韦斯特波特(Westport)的海泼里翁出版社(HyperionPress)还翻印过其他一些有关中国的书籍,就1973年来说,他们翻印过斯诺(EdgarSnow)1936年编选的《活的中国:现代中国短篇小说选》(LivingChina:ModernChineseShortStories),以及郭斌佳(P.C.Kuo)1935年的名作《第一次中英战争研究》(ACriticalStudyoftheFirstAnglo-ChineseWar)。 《鲁迅:为革命而写作》(LuHsun:WritingfortheRevolution,SanFrancisco: RedSun Publishers,1976)。该书由旧金山的红太阳出版社于1976年出版,分8个部分收录了鲁迅的文章和“文革”当中一些关于鲁迅的评论文章,鲁迅本人的文章如下:《三闲集序言》、《二心集序言》、《且介亭杂文序言》、《对于左翼作家联盟的意见》、《文学与出汗》、《文学与革命》、《中国无产阶级革命文学和前驱的血》、《论第三种人》、《看书琐记(二)》、《记念 《鲁迅小说选》(SelectedStoriesofLuHsun,NewYork:Norton,1977)。这是诺顿出版社1977年翻印杨宪益、戴乃迭1954年的译本(北京外文出版社)。共收入鲁迅作品19篇:《呐喊自序》、《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《明天》、《一件小事》、《头发的故事》、《故乡》、《阿Q正传》、《社戏》、《祝福》、《在酒楼上》、《幸福的家庭》、《肥皂》、《孤独者》、《伤逝》、《离婚》、《奔月》、《铸剑》。1994年位于旧金山的中国书刊出版社(ChinaBook&Periodicals)又再次翻印了这个小说选集。 《鲁迅小说全集》CompleteStoriesofLuXun,Bloomington: UniversityPress,1981)。该书由美国印第安纳大学出版社1981年出版,分《呐喊》(CalltoArms)和《彷徨》(Wandering)两部分,收入了鲁迅的25篇小说。译者是杨宪益、戴乃迭夫妇。这个译本是印第安纳大学出版社联合外文出版社一起推出的(publishedinassociationwithForeignLanguagesPress,Beijing)。 《鲁迅诗歌全译注释》(LuHsun:CompletePoems,Temp, AsianStudies,ArizonaStateUniversity,1988)。该书由美国亚利桑那州立大学亚洲研究中心1988年出版,收录了鲁迅的全部诗作:旧体诗49首、白话诗14首、其他诗作5首。译者为华裔学者陈颖(DavidY.Chen)。关于翻译的缘起和特点,陈颖在“中文自序”中这样写到:“鲁迅非以诗鸣者,然每以感时愤世之长愁,撰即兴应酬之短韵。警句奇篇,世多传诵。编集梓行已数数矣。晚近复有二三英译选本问世,其文则沿习现代西方自由诗体,虽行式犹在,而韵叶阙如。盖中诗乃有韵之文。韵之为用,如鸟振翼,如弓鸣弦,腾声飞响,悦耳动心。斯汉字之特征,亦中诗之要素也。爰酌采英诗韵律,迻译鲁迅各体诗歌全目,并详加诠译,缀以导言。藉飨同好,就正大方。”[3]从这篇“中文自序”我们知道,陈颖给这本书确定的中文名称是《鲁迅诗歌全译注释》,《鲁迅大辞典》称之为《鲁迅诗选》,是不确切的。另外,美国没有国立大学,只有州立大学,《鲁迅大辞典》所谓亚利桑那“国立”大学应为亚利桑那“州立”大学。继陈颖之后,美国学者寇志明(JonEugenevonKowallis)1996年在夏威夷大学出版社出版了《全英译鲁迅旧体诗》(TheLyricalLuXun:AStudyofHisClassical-styleVerse, Hawaii:UniversityofHawaiiPress,1996),共49首,按时间顺序排列,以1900年3月的《别诸弟三首》开始,1935年12月的《亥年残秋偶作》结束。这与陈颖的安排有所不同,陈颖将鲁迅的49首旧体诗分成古体(ancientstyle)和律诗(regulatedstyle)。其中古体6首:《祭书神文》、《替豆萁伸冤》、《哈哈爱兮歌三首》、《赠冯蕙熹》、《湘灵歌》、《教授杂咏四首》,其余为律诗,也是按时间顺序,从《别诸弟三首》至《亥年残秋偶作》。 《狂人日记和其他小说》(DiaryofaMadmanandOtherStories,Honolulu Hawaii:UniversityofHawaiiPress,1990)。该书由夏威夷大学出版社1990年出版,收录了《呐喊》、《彷徨》中所有的25篇小说,以及鲁迅最早的一篇小说《怀旧》,是鲁迅小说的一个非常完整的译本。关于这个译本,威廉·莱尔在“序言”中这样写道:“这个集子中的所有小说此前都被很好地翻译过(就我所知,由我第一个翻译的只有《兄弟》一篇,刊登在1973年《翻译》的创刊号上)。在美国,第一个广为人知的鲁迅小说译本是王际真的《阿Q及其他》(1941年),收入了一篇导论和11篇小说。王将这些故事翻译成流畅的美国英语。此后是杨宪益和戴乃迭翻译的四卷本《鲁迅选集》,这煌煌巨译由北京外文出版社于1956至1960年推出,这是第一次系统地将鲁迅的作品译成英文。第一卷收入了18篇小说和一些回忆散文和散文诗,后三卷则全部是匕首投枪式的杂文——鲁迅十分擅长的关于政治和文化问题的评论。1981年杨宪益夫妇又出版了《呐喊》和《彷徨》的全译本,但他们所使用的是英国英语(BritishEnglish),所以我可以不谦虚地说我是第一个把鲁迅的全部小说译成美国英语(AmericanEnglish)的人。”[4]关于这两种英语的不同,我们从题目就可以窥见一斑:杨宪益和戴乃迭将《呐喊》译成CalltoArms,《彷徨》译成Wandering;而莱尔则把它们译成更为直白的CheeringfromtheSidelines和WonderingWheretoTurn。 《阿Q正传》(TrueStoryofAhQ,Boston:Cheng&Tsui,1990)。这是1990年波士顿一家出版社翻印杨宪益和戴乃迭的译本,杨宪益夫妇译本由外文出版社出版,有1953,1955,1960,1964,1972等多个版本,是《阿Q正传》的一个经典译本。 《阿Q正传和其他故事》(TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina, London&NewYork:Penguin,2009)。这是2009年由企鹅书店推出的鲁迅小说全集的英译,已被列入企鹅书店经典丛书(PenguinClassics),译者是英国汉学家蓝诗玲(JuliaLovell)。与以往杨宪益、戴乃迭、威廉·莱尔等人的译本相比,这个新译本的语言风格是更加“简明”和“润畅”,[5]它的出版必将更进一步扩大鲁迅在英语世界的阅读。 [1] William A. Lyell, “Foreword”, A Lu Hsun Reader (New Haven: Far Eastern Publications, Yale University, 1967), p. iii. [2] Gladys Yang, “Introduction”, Silent China: Selected Writings of Lu Xun (Oxford University Press, 1973), p. xii. [3] David Y. Chen, Lu Hsun: Complete Poems (Temp, Ariz.: Center for Asian Studies, Arizona State University, 1988), p. 10. [4] William A. Lyell, “Introduction”, Diary of a Madman and Other Stories (Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press, 1990), pp. xli-xlii. [5] 详见宫泽真一《鲁迅翻译杂感》,《鲁迅研究月刊》2011年第2期。 (责任编辑:admin) |