雷威安Andre 1evy 教授系法国研究中国古典文学的知名学者和翻译家。他1924年生于天津.在中国度过了难忘的童年.培育了他的“中国情结”。青年时代回法国接受西方正规教育.巴黎大学毕业后.曾先后在越南、锡兰、日本、印度和香港等国家和地区任教或研究.达二十年之久。他从亚洲回到法国后.继续从事亚洲文化和汉学研究.曾先后担任过波尔多大学中文系和巴黎第七大学东亚语系主任.其著译甚丰.,主要的有《十六、十七世纪中国白话小说》、《中国古典文学概览》、《金瓶梅词话》、《西游记》、《聊斋志异》、《牡丹亭》等.为西方读者广泛阅读.在法国汉学界有较大影响。1999年2月27 -28日.我、需威安教授.在其寓所两次畅谈.后来又于2000年4 ,5月跟他多次交流.内容涉及中国古典文学和法国汉学、译介学、比较文学若干问题的探讨和思考.本文据我与需威安教授几次交谈的手记和他的笔答而成.并经雷威安先生最后过幕。需威安教授的法文笔答由傅绍梅女士协助翻译.在此表示感谢。 1.钱林森(简称钱):有机会再次拜访您非常高兴。最早见到您是1980年您作为法国大学代表团成员访问南京大学时.后来我们又在巴黎、东京、波尔多多次相会.是老朋友了。我们初次相识的时候你己是波尔多大学中文系主任.后来又去巴黎第七大学主持东亚语系的工作.不久又回到了波尔多.你能谈谈这方面的情况吗? 雷威安(简称雷):我们确实己经有过多次会面.确切次数我己经记不清了。这次能在波尔多家中接待您.亲爱的朋友.我感到特别愉快。今天.我不想给您讲述我的一生.因为四分之二个世纪是漫长的;也不想一一回顾我半个世纪的生涯.那样会很多很长。概括地说.如果不是因为在中国经历了难以忘怀的童年岁月.我后来是不大可能在那里度过我一生七分之一的时光的。是那段岁月使我确立了后来的志向.当然.从学理的角度去看.这个选择的动机极为不纯.因为.最直接的目的是为了重返故乡。由于诸多不利因素.我42年后才再回中国.也就是在这一年.我终于有机会和您初次见面。实在是太晚了。我本来期望获得比较平衡的法汉双语文化教育.但是命运做了另外的安排。不过.我并不抱怨.因为命运正带我迈入21世纪.又使我有机会得到某种程度的多文化熏陶。我于1949年结束了在巴黎的大学学习。在以后的二十年里.我去过印度、锡兰(斯里兰卡)、越南、日本.最后.又到了香港。应该说这二十年使我眼界大开。随后.我于1969年底赴波尔多大学任中文系汉学中心主任。在这之前的十年间我一直在远东法语学校任职待遇颇丰且不约束。我为什么会于1983年去巴黎七大主持东亚语系远东研究中心的工作呢?同行友人执意相邀.不好推辞。当时.首都所展现的广阔的文化资源也吸引着我.但是.我很快就发现到条件限制.我不可能有充裕的时间发掘这些资源。因此.我于1985年又重新回到了波尔多.担任原来的职务。 2.钱:你是法国汉学界的资深教授、学者.请问.你是何时开始学习中文.成为法国当代成绩卓著的汉学家的? …… 点击附件浏览全文 (责任编辑:admin) |