文/李养正 法国之所以成为欧洲的汉学中心,一个重要原因是法兰西学院于1814年12月11日设立了欧洲第一个汉学讲座“中国、鞑靼、满洲语言与文学讲座”(Chaire de Langues et Littératures chinoises et tartares-manchous)。这个讲座的名称一直延续到1918年。 1910—1964年间改名为“中国语言与文学座”(Chaire de Langue et Littérature chinoises),1975年起更名为“中国理智与社会史”(Chaire d’Historie sociale et intellectuelle de la Chine)。 雷慕沙(资料图 图源网络) 法国新派汉学始祖:雷慕沙 第一位中文讲席雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788--1832年),被视为与耶稣会教士的旧派汉学相对立的法国新派汉学之始祖。雷氏初喜植物学,偶于某展览会中看见有中国植物标本,乃决心学习中文。经过数年的自修,于1811年因发表《中国语文与文学引论》一文而引人注意,1813年通过中国医学论文考试。 雷氏讲课时常借助于满文译本,利用过皇家图书馆的马若瑟的《中国语文札记》,后完成《汉文启蒙》。1816年他出版满语本《太上感应篇》的法文译本(Le livre des récompenses et des peines。Traduit du Chinois aves deséclaircissemens)。 以基督教思想阐释老子思想 1823年他在《亚洲丛刊》(Mélanges Asiatques)发表的《关于老子的一生及其作品的报告》(Mémoires surla vie et les ouvrages de Lao-tseu)中仅选择了《老子》的第一、二十五、四十一、四十二各章,说“道”只能译成三种涵义:最高的存在(即上帝)、理性及体现,除此不可能有任何其他正确的译法。 1825年对《老子》作了进一步研究,称老子的思想与稍后的毕达哥拉斯学派和柏拉图学派所提出的“学说有无可争辩的共同之处”,甚至提出假设把《老子》第十四章中的“夷”、“希”和“微”与基督教的耶和华等同起来。雷氏没有全译《道德经》,认为老子的这本书不容易理解,如果谁能全译并结合学说阐明它的内容,那就是一个大功劳。 (本文摘自李养正主编《当代道教》,东方出版社,2000年。由腾讯道学整理发布。) (责任编辑:admin) |