本报讯 (记者 张炯强)世界中医药学会翻译委员会日前在上海成立,这个委员会由中医药学和翻译学的权威专家组成,委员会的主要职责是:为中医外语翻译制定统一的标准,促进中医走向世界。 由于长期以来缺乏权威的标准和专业机构,中医在走向世界的过程中,一直存在一个翻译不统一、甚至错误百出的现象。比如,中医中的“三焦”指人体从颈部到下腹部的部位,很多人照字面译作three warmers,three burners,three heaters,都译成了“三个加热器”;世界卫生组织制定国际标准时则译作triple en-ergizer,即三个功能合成器,意思还是不明确;还有,中医中的“五脏”被一些西方学者译作five depots,即五个仓库;“六腑”被一些西方学者译作six palaces,即六个宫殿,让人不明就里。 世界中医药学会翻译专业委员会成立,将结束中医翻译缺乏国际学术组织的历史,由这个委员会制定的统一标准,将进一步促进国际间的中医合作交流,使中医研究全方位融入全球医学研究发展中。 (责任编辑:admin) |