国学网-国学经典大师!

国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究

当前位置: 首页 > 国学常识 > 其它 >

“五脏六腑”怎么翻译?

http://www.newdu.com 2018-01-06 新民晚报 佚名 参加讨论
本报讯  (记者  张炯强)世界中医药学会翻译委员会日前在上海成立,这个委员会由中医药学和翻译学的权威专家组成,委员会的主要职责是:为中医外语翻译制定统一的标准,促进中医走向世界。
    由于长期以来缺乏权威的标准和专业机构,中医在走向世界的过程中,一直存在一个翻译不统一、甚至错误百出的现象。比如,中医中的“三焦”指人体从颈部到下腹部的部位,很多人照字面译作three warmers,three burners,three heaters,都译成了“三个加热器”;世界卫生组织制定国际标准时则译作triple en-ergizer,即三个功能合成器,意思还是不明确;还有,中医中的“五脏”被一些西方学者译作five depots,即五个仓库;“六腑”被一些西方学者译作six palaces,即六个宫殿,让人不明就里。
    世界中医药学会翻译专业委员会成立,将结束中医翻译缺乏国际学术组织的历史,由这个委员会制定的统一标准,将进一步促进国际间的中医合作交流,使中医研究全方位融入全球医学研究发展中。
    
(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学