国学网-国学经典大师!

国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究

当前位置: 首页 > 传统文化 > 儒学 > 评论杂谈 >

【米湾】人民出版社新出《道德形而上学奠基》误译偶指

http://www.newdu.com 2018-01-20 儒家网 王瑞昌 参加讨论
王瑞昌

    作者简介:王瑞昌,字乃徵,号米湾,一号山氓。西历一九六四年生,河南鲁阳人。先后获西南政法学院法学学士、北京大学法学硕士及哲学博士学位。现供职于首都经济贸易大学人文学院教授。长期主讲儒学经典及中国哲学于高校及民间公益文化机构。曾访学北美,传播儒学及中国文化。撰有书籍《陈确评传》《追望儒风》等。
    

 


    人民出版社新出《道德形而上学奠基》误译偶指
    作者:米湾
    来源:作者授权 儒家网 首发
    时间:孔子二五六六年岁次乙未年五月十三日乙亥
               耶稣2015年6月28日
    翻阅邓晓芒校订的、他的学生杨云飞翻译的《道德形而上学奠基》。这是康德此书目前已知的六个汉译本中最新的一个译本,但是发现仍有错误,康德原文序言:IV391:“Verbindlichkeit, der freilich nichts weniger als moralisch”,意思是“显然是非道德的‘义务’概念”,而邓等汉译则译为“这个概念当然不折不扣是道德的"。李明辉译作:“以此方式形成其责任底概念。这个概念固然决非道德的……”如此译则是正确的。
    剑桥大学新出版的Gregor 译、Zimmerman修订的英译本译为“which of course is anything but moral",则也非常符合原意(Abbott、Paton、Beck等英译本都作“anything but moral”,Ellington 译作“which is certainly not moral)。这种错误是很简单的,邓晓芒作为康德专家,似乎不宜犯也。
    按:这个误译沿袭了苗力田的错译,李秋零译本则不错。邓等人译本可能是参考了英文译本的“anything but moral”一语,而没有搞清楚这个英文短语的真正意思所致。有此误译,读起来就感觉甚不顺适。(本人也是因其读起来感觉甚不顺适而偶然查考一下原文而有所察觉,非故欲吹毛求疵也。) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学