由上海古籍出版社出版的《域外汉文小说大系·越南汉文小说集成》最近面世。整部大系将包括《越南汉文小说集成》、《朝鲜汉文小说集成》、《日本汉文小说集成》和《传教士汉文小说及其它》四个部分。所收大部分文献系过去未曾发表的资料,亦收入了曾在台湾已出版的书目。 “域外汉文献”指的是中国以外地区的人用汉字以及汉文文法书写出来的文献。分前、后两个时期。前一时期主要是由朝鲜、越南、日本和琉球等东亚使用汉字的人创作的作品,也有西方人和居住域外的中国人留下的文献。历史上曾经使用汉文的东亚四国,到了20世纪就逐渐摒弃汉文,二战后便不再有汉文献产生,结束了书写汉文的传统。也差不多同时,随着华人移民国外的人数日渐增多,形成了世界各地的华人移民区,产生了海外华文文学,此即后期。“域外汉文小说大系”处理的是前期的汉文献,主要指越南、朝鲜、日本(包括琉球)及西方传教士用汉文书写的小说;并不包括海外华文小说。 域外汉文小说的整理和研究,早在上世纪80年代就在台湾开展。台湾学生书局先后出版了“越南汉文小说丛刊”第一、第二辑和“日本汉文小说丛刊”第一辑。新世纪以来,大陆学界开始参与域外汉文献的整体研究,上海师范大学人文学院孙逊教授及其研究团队成为域外汉文小说整理和研究计划的主力,并和台湾、越南、韩国、日本的学术机构合作。 专家指出,越南汉文有很强烈的本土特色,《越南汉文小说集成》收书超过百种。“域外汉文小说大系”的陆续出版,将达成古典文学研究者长期以来欲整体研究汉文小说的心愿。 原载:《文汇读书周报》2011年01月28日 (责任编辑:admin) |