不知道大家有没有发现, 虽然香港和台湾都用繁体字, 但是他们所用的繁体字却又很大的差别, 那差别到底到哪儿? 今天,我们就来唠一唠。 港版:歎 台版:嘆 这两字虽不同, 但是他们的字素是一样的:堇, 只不过后来“去土从大“。 歎从欠,欠是打呵欠,与出气有关, 所以香港的叹写作“歎”, 台湾同胞认为打呵欠必须要从口出, 所以就写作“嘆”了。 港版:爲 台版:為 港、台的这俩儿繁体“为”, 本意上啥区别也没有, 但显然港版的“爲”要比台版的“為”更加古老。 因为“爲”头上的爪 是从甲骨文、西周金文以及小篆转化而来的, 而“為”则是由隶书和楷书简化而来, 谁辈分更高岂不一目了然~ 港版:着 台版:著 从这个字上, 我们就可以看出来 两兄弟谁跟祖国母亲走得更近: 当“着”表示助词“着(zhe)” 及穿着的“着(zhuó)”时, 台湾同胞一致写成“著”, 而香港同胞则始终与祖国母亲保持一致步调。 港版:牀 台版:床 这个“床”字繁体, 台版的“床”终于是我们认识的床了, 可港版的就不同了, 《说文》:牀,安身之坐也。 从木,爿( pán)声。字亦作床。 古闲居坐于牀, 隐于几,不垂足,夜则寝,晨兴则敛枕簟。 追古溯源, 所以港版的床 则写作古人吃喝拉撒都窝在其上的“牀”。 港版:裏 台版:裡 这个“裏”很容易跟“包裹”的“裹”混掉, 但其实仔细拆分一下可以看出来, 这个字是“里”在“衣”中的一个上中下结构, 而“裡”则是“左衣右里”的左右结构, 而且两结构是不能拆分的, 看起来可能更符合我们常见字的造字原则。 港版:綫 台版:線 《说文》中说:綫,缕也。 《周礼》下面批《注》曰:線,缕也。 都是“缕”,都是“线”,都是一个意思, 只不过字形不一样,互为异体字罢了。 港版:麪 台版:麵 当“面”作面粉小麦粉玉米粉各种粉时, 香港用“麪”,台湾写“麵”, 俩字,眼熟的各占一半, 那咱就来说说眼熟的这一半。 香港的这一半用得是“丏”, 读“miǎn”,“遮蔽”的意思, 乍一看跟“丐”长得挺像的。 为了避免这个困境, 台湾选择用“面”代替“丏”, 让人一目了然,也是很机智。 港版:鈎 台版:鉤 “钩”,顾名思义,就是挂东西的挂钩, 港版繁体的“鈎”就很容易理解了, 里面的构造“厶”十分形象, 就是个象形符号, 而台版“鉤”里的小“口”...... 恕我就很难解释了。 港版:衹 台版:只 在唐、宋之前,“只”还仅写作“衹”, 后在唐宋之降,大多就简写成“只”了, 并且流传至今。 而香港,独树一帜,一直坚持用“衹”。 港版:羣 台版:群 古文字当中很多字喜欢组合成“上下结构”, 有时候我们看一些字很复杂, 其实拆分一下结构再把他们重新组装 就会发现,诶!眼熟!比如说这个“羣”。 《五经文字》曾曰过:羣,俗作群。 港版:醖 台版:醞 俗话说得好,喝酒误事儿, 所以关于“酝”的繁体字, 我们就不谈关于酒的“酉”了,只来说说“昷”, 《集韵》说:,隶省作昷; 《说文》亦说:,仁也。从皿,以食囚也。 综合以上也是说, “醖”同“醞”,都是“酝”就得“酝”, 只不过香港喜欢用带“日”的, 台湾喜欢带“囚”的。 港版:才 台版:纔 其实台湾以前管这个字一直写作“纔”的, 不过现在已经流行写作“才 ”了, 终于和我们大陆及香港看齐了! 港版:峯 台版:峰 看来香港同胞真的对上下结构有执念, 或者说是传统文字有谜一般的坚守。 如这个“峯”字, 好端端的非得给人家叠罗汉, 比如我们香港非常有名的TVB演员林峯, 有好长时间我都不敢认这个字。 港版:污 台版:汙 《说文》:汙,秽也,一曰小池为汙。 意思就是说“汙”就是“污”所表达的含义, 港版是明着污,台版是暗着污,有内涵。 (责任编辑:admin) |