国学网-国学经典大师!

国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究

当前位置: 首页 > 传统文化 > 琴棋书画 > 其它 >

同样用繁体字 香港和台湾有什么不同?

http://www.newdu.com 2018-07-21 书画界艺术 newdu 参加讨论

    不知道大家有没有发现,
    
    虽然香港和台湾都用繁体字,
    
    但是他们所用的繁体字却又很大的差别,
    
    那差别到底到哪儿?
    
    今天,我们就来唠一唠。
    
    
    
    港版:歎    台版:嘆
    
    这两字虽不同,
    
    但是他们的字素是一样的:堇,
    
    只不过后来“去土从大“。
    
    歎从欠,欠是打呵欠,与出气有关,
    
    所以香港的叹写作“歎”,
    
    台湾同胞认为打呵欠必须要从口出,
    
    所以就写作“嘆”了。
    
    港版:爲        台版:為
    
    港、台的这俩儿繁体“为”,
    
    本意上啥区别也没有,
    
    但显然港版的“爲”要比台版的“為”更加古老。
    
    因为“爲”头上的爪
    
    是从甲骨文、西周金文以及小篆转化而来的,
    
    而“為”则是由隶书和楷书简化而来,
    
    谁辈分更高岂不一目了然~
    
    港版:着    台版:著
    
    从这个字上,
    
    我们就可以看出来
    
    两兄弟谁跟祖国母亲走得更近:
    
    当“着”表示助词“着(zhe)”
    
    及穿着的“着(zhuó)”时,
    
    台湾同胞一致写成“著”,
    
    而香港同胞则始终与祖国母亲保持一致步调。
    
    港版:牀    台版:床
    
    这个“床”字繁体,
    
    台版的“床”终于是我们认识的床了,
    
    可港版的就不同了,
    
    《说文》:牀,安身之坐也。
    
    从木,爿( pán)声。字亦作床。
    
    古闲居坐于牀,
    
    隐于几,不垂足,夜则寝,晨兴则敛枕簟。
    
    追古溯源,
    
    所以港版的床
    
    则写作古人吃喝拉撒都窝在其上的“牀”。
    
    
    
    港版:裏   台版:裡
    
    这个“裏”很容易跟“包裹”的“裹”混掉,
    
    但其实仔细拆分一下可以看出来,
    
    这个字是“里”在“衣”中的一个上中下结构,
    
    而“裡”则是“左衣右里”的左右结构,
    
    而且两结构是不能拆分的,
    
    看起来可能更符合我们常见字的造字原则。
    
    港版:綫    台版:線
    
    《说文》中说:綫,缕也。
    
    《周礼》下面批《注》曰:線,缕也。
    
    都是“缕”,都是“线”,都是一个意思,
    
    只不过字形不一样,互为异体字罢了。
    
    港版:麪    台版:麵
    
    当“面”作面粉小麦粉玉米粉各种粉时,
    
    香港用“麪”,台湾写“麵”,
    
    俩字,眼熟的各占一半,
    
    那咱就来说说眼熟的这一半。
    
    香港的这一半用得是“丏”,
    
    读“miǎn”,“遮蔽”的意思,
    
    乍一看跟“丐”长得挺像的。
    
    为了避免这个困境,
    
    台湾选择用“面”代替“丏”,
    
    让人一目了然,也是很机智。
    
    港版:鈎    台版:鉤
    
    “钩”,顾名思义,就是挂东西的挂钩,
    
    港版繁体的“鈎”就很容易理解了,
    
    里面的构造“厶”十分形象,
    
    就是个象形符号,
    
    而台版“鉤”里的小“口”......
    
    恕我就很难解释了。
    
    
    
    港版:衹    台版:只
    
    在唐、宋之前,“只”还仅写作“衹”,
    
    后在唐宋之降,大多就简写成“只”了,
    
    并且流传至今。
    
    而香港,独树一帜,一直坚持用“衹”。
    
    港版:羣    台版:群
    
    古文字当中很多字喜欢组合成“上下结构”,
    
    有时候我们看一些字很复杂,
    
    其实拆分一下结构再把他们重新组装
    
    就会发现,诶!眼熟!比如说这个“羣”。
    
    《五经文字》曾曰过:羣,俗作群。
    
    港版:醖    台版:醞
    
    俗话说得好,喝酒误事儿,
    
    所以关于“酝”的繁体字,
    
    我们就不谈关于酒的“酉”了,只来说说“昷”,
    
    《集韵》说:,隶省作昷;
    
    《说文》亦说:,仁也。从皿,以食囚也。
    
    综合以上也是说,
    
    “醖”同“醞”,都是“酝”就得“酝”,
    
    只不过香港喜欢用带“日”的,
    
    台湾喜欢带“囚”的。
    
    港版:才    台版:纔
    
    其实台湾以前管这个字一直写作“纔”的,
    
    不过现在已经流行写作“才 ”了,
    
    终于和我们大陆及香港看齐了!
    
    港版:峯    台版:峰
    
    看来香港同胞真的对上下结构有执念,
    
    或者说是传统文字有谜一般的坚守。
    
    如这个“峯”字,
    
    好端端的非得给人家叠罗汉,
    
    比如我们香港非常有名的TVB演员林峯,
    
    有好长时间我都不敢认这个字。
    
    港版:污    台版:汙
    
    《说文》:汙,秽也,一曰小池为汙。
    
    意思就是说“汙”就是“污”所表达的含义,
    
    港版是明着污,台版是暗着污,有内涵。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学