7月29日下午,由中外语言交流合作中心和中国文化译研网联合主办的“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目——中国文化笔译工作坊结业仪式成功举办。 北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授,中国文化课艺术美学版块授课专家、北京语言大学黄悦教授,意大利语授课专家、原文化部驻意大利参赞李国庆,乌尔都语授课专家、中国驻卡拉奇原总领事安启光出席了结业仪式,来自不同国家和地区的学员约100人相聚云端,在线上参加了结业仪式并一同观看了结业视频。 来自30个不同国家和地区的218名学员报名参与了此次工作坊,从6月18日开课至7月29日结课,历时42天,完成了324个课时的中国文化和语言翻译课学习。徐宝锋教授首先对各位学员表示了热烈的祝贺,并对此次研修活动给予了高度评价:“此次研修专家授课阵容强大,学员覆盖国家众多,课程内容设计全面,课堂互动氛围良好,研修成果显著,达到了教育部中外语言交流合作中心和中国文化译研网共同举办此次活动的预期目的。” 徐宝锋教授还总结了此次工作坊的三大亮点:第一次面向海外汉学学者与翻译人才,完成了对中国文化知识全类别、全范围的系统讲解和梳理;第一次实现了海外本土译者对于中国文化背景知识的理解与语言翻译技能的同步提升;第一次让百余位青年汉学学者通过视频形式讲述了对1000余个中国文化关键词的理解与认识。 黄悦教授代表授课专家对学员们圆满完成中国文化笔译工作坊在线课程表示了祝贺,期待学员们通过对《中国文化知识辞典》词条的翻译与学习,能够更进一步地感知中国文化和中国国情,在汉学和翻译的道路上走得更高更远,以此推动中外文化翻译与交流、中外文明互鉴。学员们也纷纷分享了自己参加此次研修活动的心得,并期待后续能够继续参加中外文化翻译研修活动。 言语通五洲,文化连世界。“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目——中国文化笔译工作坊壮大了世界汉学人才和高级译者队伍,对于加强我国国际传播能力建设发挥了非常重要的支撑作用,中外语言交流合作中心和中国文化译研网后续将推荐优秀的译者参加中国文化内容的海外翻译工作,为翻译、传播、研究中国文化、促进文明交流互鉴发挥积极作用。 (责任编辑:admin) |