人民出版社新出《道德形而上学奠基》误译偶指 作者:米湾 来源:作者授权 儒家网 首发 时间:孔子二五六六年岁次乙未年五月十三日乙亥 耶稣2015年6月28日 翻阅邓晓芒校订的、他的学生杨云飞翻译的《道德形而上学奠基》。这是康德此书目前已知的六个汉译本中最新的一个译本,但是发现仍有错误,康德原文序言:IV391:“Verbindlichkeit, der freilich nichts weniger als moralisch”,意思是“显然是非道德的‘义务’概念”,而邓等汉译则译为“这个概念当然不折不扣是道德的"。李明辉译作:“以此方式形成其责任底概念。这个概念固然决非道德的……”如此译则是正确的。 剑桥大学新出版的Gregor 译、Zimmerman修订的英译本译为“which of course is anything but moral",则也非常符合原意(Abbott、Paton、Beck等英译本都作“anything but moral”,Ellington 译作“which is certainly not moral)。这种错误是很简单的,邓晓芒作为康德专家,似乎不宜犯也。 按:这个误译沿袭了苗力田的错译,李秋零译本则不错。邓等人译本可能是参考了英文译本的“anything but moral”一语,而没有搞清楚这个英文短语的真正意思所致。有此误译,读起来就感觉甚不顺适。(本人也是因其读起来感觉甚不顺适而偶然查考一下原文而有所察觉,非故欲吹毛求疵也。) (责任编辑:admin) |