邓肯·坎贝尔 新西兰汉学家、翻译家,惠灵顿维多利亚大学亚洲语言系教授,美国亨廷顿图书馆东亚园林艺术研究所所长。 现年61岁的新西兰汉学家邓肯·坎贝尔8月23日荣获第十届中华图书特殊贡献奖。日前,他回忆起翻译钱钟书的著作《七缀集》期间与钱钟书见面的场景时,不禁感叹,钱钟书是个“不可思议”的人,他谦逊、爱笑、记忆力惊人,还非常幽默,“像个淘气的孩子”。 20世纪80年代初,坎贝尔接触《七缀集》时,并没有想要翻译全书,只想翻译其中一两篇文章。在翻译过程中,坎贝尔希望能够体现出钱钟书“打通而拈出新意”的治学理念。他认为,书中的7篇文章虽然创作于不同年代,但探讨的主题却是探索钱钟书学术世界的起点。 2014年,在获得钱钟书夫人杨绛授权后,坎贝尔翻译的《七缀集》由布里尔出版社出版。《读钱不易,译钱更难》,这是坎贝尔为《七缀集》英译本译者导言所起的标题。坎贝尔说,翻译是克服困难的过程,也是一种更高层面的文化交流。 1976年,坎贝尔到南京大学学习中国历史。作为一名汉学家,坎贝尔一直对源远流长的中国文明史,尤其是明清时期的历史和物质文化感兴趣。现阶段,他正潜心研究和翻译明末清初著名散文家张岱的作品。坎贝尔说,除了那些文笔优美的散文,他更关注中国知识分子在社会变迁年代的思想。 在惠灵顿维多利亚大学,坎贝尔为学生讲授中国文明史,希望那些关注中国经济发展和贸易机会的学生,在学习历史后,能够真正对中国文化产生长期的兴趣,更主动地去了解中国。 学术和教学之外,坎贝尔也力图让更多人深入理解中国文明。作为美国知名机构亨廷顿图书馆(全称亨廷顿图书馆、艺术廊和植物园)东亚园林艺术研究所所长,坎贝尔还是一位中国园林专家。他认为,中国园林文化作用独特,不少园林本身就是读书、学习的场所。 最近几年,坎贝尔参与了新西兰首都惠灵顿中国园林的设计工作。他告诉记者,虽然花园还未实际建设,但这个名为“惠园”的设计不同于传统中国园林,融合了传统和现代的建筑风格,以开放式的园林来体现与居民社区的联系。对于新西兰的中国移民来说,那既是早期移民后代与祖先的联系,又是新移民对于文化根源的认同。更为重要的是,“惠园”能够让新西兰主流社会更加了解中国历史和文化,突破当下新西兰人大多仅关注中国政治经济的局限。 (据新华社惠灵顿8月23日电 记者宿亮) (责任编辑:admin) |