内容简介 时至今日,《红楼梦》已有英、法、俄、意等十余种西译本面世,并催生出欧美红学这朵『红学』研究园地的奇葩。本书系统评述了自19世纪中叶至今欧美各国对《红楼梦》的翻译、介绍、评述等情况。涉及一百五十余年欧美红学译介的各种观点,填补了国内该领域研究的空白。 作者简介 姜其煌,1930年生,浙江平湖人。1952年毕业于上海外国语学院,曾在中共中央编译局、中国社会科学院工作。研究员。多次作为访问学者在荷兰、美国进行研究访问。曾任社会科学文献出版社总编辑、中国译协社科翻译委员会秘书长、《中国翻译》杂志副主编。 发表《二十世纪文学的基本规律和特点》等论文四十多篇,出版《罗曼·罗兰传》、《第三个人》等文艺译者十几部,审订《马恩全集》《列宁全集》等经典译者三十多部。 书本目录 欧西《红楼梦》研论得失之我见 ——姜其煌著《欧美红学》序言 自序 《红楼梦》欧美译本序跋谈 《红楼梦》欧美译本 读《红楼梦》霍克思英译本的几个序言 《红楼梦》在欧美百科全书中的反映 英美好学 俄苏灯学 德国灯学 各国对《红楼梦》欧美译本的评论 读《好了歌》的七种英译 附录: 《红楼梦》乔利英译本序 (1891) 《中国文学史》评《红楼梦》(1901) 《红楼梦》王际真英文节译本序(1929) 《红楼梦》库恩德文节译本后记(1932) 论长篇小说《红楼梦》(1954) 《红楼梦》盖尔纳法译本序(1957) 《红楼梦》王际真英文节译本序(1958) 《红楼梦》巴纳秀克俄译本序(1958)(摘译) 《红楼梦》库恩德文节译本后记(1974) 主要参考文献 原载:《欧美红学》,大象出版社 转自:http://www.literature.net.cn/Article.aspx?id=9240 (责任编辑:admin) |