国学网-国学经典大师!

国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究

当前位置: 首页 > 海外汉学 > 综合述评 >

汉学家白亚仁:莫言得道,文学飞升

http://www.newdu.com 2017-12-10 北京语言大学汉学研究所 佚名 参加讨论

    原标题:汉学家白亚仁:莫言得道,文学飞升
    昨日,美国波莫纳学院亚洲语言文学系教授、著名汉学家白亚仁现身蓉城,特别提到去年莫言获得诺贝尔文学奖一事,让中国文学在海外影响力有很大提升。
    翻译水平影响传播
    白亚仁坦言,“现在,一个生活在中国的中国作家获得了诺奖,说明中国作家和中国文学的国际影响确实提高了。”
    白亚仁分析道,中国作家知名度不高有三个原因:翻译的作品数量太少;多数作品质量不高;翻译质量比较差。白亚仁提到:“马悦然说中国有很多优秀的作家完全有资格获得诺贝尔文学奖,或多或少地因为翻译的原因,没能够被西方接受。”
    难度在于传神翻译
    白亚仁1977年毕业于剑桥大学,主要从事明清小说等方面的研究。从2000年初接触到余华的短篇小说集《黄昏里的男孩》起,白亚仁利用业余时间做了12年的翻译工作,先后翻译了几部余华的小说和韩寒的杂文集。
    白亚仁还提到,莫言获诺奖,英文译者葛浩文功不可没,但有人认为葛浩文对原著的改动太多。对此,白亚仁表示:“在西方国家,文学编辑很有权威,经常要求修改、删节。在中国,编辑很少发挥作用,那么只好由译者来承担。”
    华西都市报记者李昊皎
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学