摘要: 本文对英语学界过去50年间中国文论研究的学术成绩 ,按翻译、专题和综合三类别 ,作了概要的梳理和分析 ,指出其主要的关注视野和发展取向 ,以供本土学界之参稽。 关键词: 中国文论;海外学界;研究焦点 相对于中国文学其他门类如诗词、小说等 ,文学理论大约是海外学界了解得很不充分的一个部分。不过 ,中国本土的文论研究 ,其实早先就受到域外的影响 ,我们都知道日本铃木虎雄的《支那诗论史》 (1925)便早于陈锺凡的第一部《中国文学批评史》 (1927) 。在某种意义上 ,中国文论的研究与许多中国传统学术研究一样 ,海外的成绩始终是值得注意乃至重视的参照。我们将以往数十年英语学界的中国文论研究 ,大略分为3个方面 ,分别简述相关成果 ,勾勒其发展大势 ,以利参稽。 ② 一、经 典 翻 译 西方世界对中国文论的了解 ,首先当然是从译介文论著作开始的。 19世纪英语世界最重要的中国经典翻译家理雅格(James Legge)的《诗经》 ( The She King or the Book of Poetry ,1871)译本中就包含了中国古代儒家诗学的第一篇重要论著《诗大序》的英译;之后 ,英国著名汉学家翟理思(Herbert A1Giles)所著英语世界第一部《中国文学史》 (1901)译出了司空图的《二十四诗品》 ;20 世纪 20 年代有留学美国的张彭春所译严羽《沧浪诗话》 (1929) 。 ③这些译为英文的文论著作 ,都是中国文学理论批评历史上最为核心的作品。文学理论的情形 ,其实与文学作品一样 ,经典性的文本据有首要的地位 ,只有对相关文本有充分的了解 ,才谈得上进一步的学术研究 ,因而它们受到学界特别垂顾 ,也是理所当然。有些文本甚至不断有名家的精细译作面世 ,比如《文赋》 ,即先后有牛津大学修中诚(E. R. Hughes) 、 ④哈佛大学方志彤⑤、柏克莱加州大学陈世骧 ( Essay on Literature , 1948 , 1953) 和华盛顿大学康达维 (David Knechtges)等的译本 ,⑥各擅胜场。《文心雕龙》无疑为中国古代文学理论中的巅峰之作 ,早年华盛顿大学施友忠的全译本《文心雕龙:中国文学思想与类型研究》 ⑦至今仍颇具参考价值,⑧而近年又有香港黄兆杰的新译出版。 ⑨中国古代文论的文本形式 ,除了专著、诗话之外 ,不少本身就是文学作品 ,比如在从杜甫《戏为六绝句》以下的论诗传统中 ,元好问的“论诗绝句三十首”便堪称为代表之作。亚利桑那州立大学精通中、日文学的魏世德(J . T.Wixted)著有《论诗:元好问的文学批评》 ,⑩围绕它展开了细致的翻译、注释和研究。 l v至于近现代 , 《人间词话》融铸古今 ,经典地位无可置疑 ,李又安(Adele A. Rickett)《王国维的〈人间词话〉 :中国文学批评研究》 。除英译之外 ,书前且冠以长篇研究性导论 ,详加申论;钱锺书是当代受到海外汉学界高度关注的学者 ,加州大学圣巴巴拉分校的艾朗诺(Ronald Egan)精研宋代文学之余 ,以其艰辛努力向英语学界贡献了《管锥编》的选译本。 点击这里下载PDF全文 (责任编辑:admin) |