国学网-国学经典大师!
手机版
|
高级搜索
|
网站地图
|
TAG标签
RSS订阅
[
设为首页
] [
加入收藏
]
首页
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学
国学组织
国学典籍
诗词名句
文化史
搜索
检索标题
智能模糊
搜索
热门标签:
经文注解
道家文化
《
陈友冰
的
般若讲堂
般若讲堂
道教诗词
徐晋如
星云大师
当前位置:
首页
>
传统文化
>
饮食厨艺
>
老北京小吃要不要取“洋名”?
http://www.newdu.com
2018-01-06 新华社 佚名
参加讨论
爆肚冯
奶酪魏
年糕钱
小肠陈
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、小肠陈、茶汤李……老北京小吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”,这引起人们关注,纷纷发表不同意见。
“北京可乐”惹热议
为了让奥运会期间的“老外”吃个明白,位于北京后海胡同深处的某“小吃”为老北京传统豆汁想出个备用洋名——“北京可乐”。
“豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”这家“小吃”店负责人接受媒体采访时说。
大部分支持“北京可乐”的人认为,给北京地域小吃起个外国朋友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道语言交流障碍,外国客人不排斥了,才可能有兴趣进一步了解、喜欢。这也是用一种国际化的方式宣传、推广‘中国制造’。”在北京某公司做企宣的徐小姐表示。
然而,质疑“北京可乐”的声音更显强大。中国传媒大学的石乔说,如果将“北京可乐”理解成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人费解。“北京豆汁和可乐口味上尝不出半点相似之处,这种风马牛不相及的比喻可能会适得其反。”
公司职员关小姐对自己初尝豆汁的经历还记忆犹新,“一开始觉得豆汁又酸又涩,要慢慢品尝,才能品出其中的独特味道。”她说,“如果简单地把豆汁翻译成‘北京可乐’,外国游客很可能望文生义,误以为它是像可乐一样的甘甜饮料,‘咕咚’一大口,结果‘可乐’不出来了。这种赶时髦的比喻,并不是推广老北京豆汁的好办法。”
不少网友提出,京味底蕴十足的老北京特色小吃,历史悠久、地域性强,大可不必冒着失去民族文化特征的风险去“与国际接轨”。
中英菜单众口难调
和老北京小吃遭遇相似,经数度改良,“烹制”时间长达一年的《中文菜单英文译法》曾面临种种挑战。
看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教师关梦迪提出,“在中餐的凉菜中,卤水系列、四季烤麸、酱制腌制菜等,英文菜名翻译成以marinated开头,加上主料辅料的英文名称。但事实上卤水和腌制的做法、味道有很大差别,用一个词统称并不确切。”
老北京小吃在翻译时也在一些中文菜名前犯了难。在某“小吃”店负责菜名翻译工作的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等小吃,翻译人也不了解这到底是一道怎样的菜,就是亲口尝了也说不清楚原料、口味,这都增加了翻译工作的工序与难度。
有时同一道菜在不同地区有不同的名称,成都的“龙抄手”在北方就叫“馄饨”,这种情况并不少见。“许多菜名连中文都不统一,要翻译成标准的英文就更难了。”《中文菜单英文译法》评审组组长、北京外国语大学英文教授陈琳说。
北京外国语大学英语学院的郑保国老师说,“麻婆豆腐”“贵妃鸡”这些拥有典故的菜名体现中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。
希望直译或汉语拼音
网友“大刀”在中华网社区发表了这样的评论:“口味有国界,但对文化的认同没有国界,何况越来越多热爱中国历史文化的‘老外’,对中国的民族文化资源表现出极大的兴趣。既然中国人能接受麦当劳、肯德基,那‘老外’接受豆汁和火烧也一定没有问题……中国人常说‘行不更名,坐不改姓’,这是对家族和传承的天然敬重和服从。作为老北京小吃,我们何妨不对传统、对自己的文化多一点敬重和自信?”
不少专家指出,此次老北京小吃英译名和之前的中餐英文菜单,不少人希望直译,这是可喜的变化。
“在《中文菜单英文译法》中,‘饺子’和‘包子’不再统称为‘dumpli n g’,而是有了属于自己的‘拼音名’,充分体现了中国语言的民族特色。”北京大学汉语语言学研究中心副教授孔江平表示,从语言学角度说,如果找不到与汉语准确对应的英文译法时,使用汉语拼音,肯定比解释原料、做法或口感的英文译法更简洁明了。
“汉语从英文借来了‘吉普’‘沙发’‘汉堡包’,从日语借来了‘寿司’,用蒙古语的‘站’代替了古汉语的‘驿’……而今借奥运之机,具有东方特色的汉语拼音为外国游客了解、学习中文提供了渠道。”孔江平表示,更多汉语会像外国人熟知的中文“功夫”一样走出国门,为其他语言所借鉴——世界语言就是在适当地相互借鉴中发展的。师同 张舵(据新华社供本报专稿)
(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
上一篇:
中国各城市名小吃大全(5)
下一篇:
蒸咸鱼
收藏
挑错
推荐
打印
栏目列表
儒学
道学
诸子百家
琴棋书画
十二生肖
传统文学
传统节日
中国戏剧
中国建筑
语言文字
传统中医
宗教哲学
民间工艺
中华武术
地域文化
民风民俗
衣冠服饰
四大雅戏
动物植物
器物随身
饮食厨艺
茶文化
酒文化
传说神话
神妖鬼怪
中华民族
非遗文化
中华礼仪
易学文化
家谱族谱
拜师学艺
城市文化
古玩收藏
修行人生
教育
军事
科技
其它文化
随便看看
时光流淌 接续守望 武汉大学研究团队
语文信箱:副词“曾经”不宜单用
先秦“君子”:何时从一种身份变成了
枣的文化:从灾年救命粮到婚庆吉祥物
蒙古帝国为何停止服征世界?“黄金家
作文得“120分”
吴起:毁誉参半的军事家和变法者
《孝经》:承接伟大的文化传统
地名读音如何“名从主人”
尊师重教的风尚何必“物化”
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
儒学
道学
诸子百家
琴棋书画
十二生肖
传统文学
传统节日
中国戏剧
中国建筑
语言文字
传统中医
宗教哲学
民间工艺
中华武术
地域文化
民风民俗
衣冠服饰
四大雅戏
动物植物
器物随身
饮食厨艺
茶文化
酒文化
传说神话
神妖鬼怪
中华民族
非遗文化
中华礼仪
易学文化
家谱族谱
拜师学艺
城市文化
古玩收藏
修行人生
教育
军事
科技
其它文化
国学访谈
国学大师
当代人物
近现代人物
古代人物
治学心语
校园国学
启蒙国学
青少年国学
国学教材
国学讲堂
国学题库
正蒙学堂
格物致知
明德讲堂
家庭教育
慈孝文化
学校教育
师道尊严
品读经典
其它
国学常识
入门概说
历史
天文地理
语言文学
哲学宗教
儒学
教育
政治军事
科技
典章制度
礼法民俗
国学典籍
艺术美学
衣食住行
称谓文化
古物
其它
国学与现代
海外汉学
学科建设
学术史话
学人与机构
论著评介
综合述评
它山之石
中外交流
中国形象
走向世界
翻译与传播