2.交往行为理论指导大学英语翻译教学 笔者特别关注了下大学英语翻译教学的现状,发现结果不容乐观: 首先,“教学翻译”(Teaching Translation)和“翻译教学”(Translation Teaching)(Jean Delisle,1981)[6]这两个概念混淆,重前者而前后者:在加拿大学者德利尔看来“翻译教学”的开展是为了教学本身,也就是教授学生翻译知识和技巧,最终结果是为了获得最好的译文;而“教学翻译”只是英语教学中的一种工具,[7]“主要是检验对英语原文的理解是否正确”以及“能否正确运用所学的语法项目”(林璋,1997:60)。其次,翻译测试形式单一,版本受限:翻译题目多以英汉互译的句子为测试形式,有时为了规范评分结果还会设定好所用的基本句型或词组;翻译的题材也受限于记叙、描写式。另外,教师的翻译水平普遍不高,文学功底不扎实,自然学生的翻译能力得不到充分的培养和发挥。 笔者建议应尝试将以普遍语用学为基础“交往行为理论”所倡导的精神内核借鉴到大学英语翻译教学中来。(1)完全摒弃以往的两种主要翻译研究范式,既不能如结构主义语言学那样将翻译仅仅看做对语言进行的转换性操作,也不可仅仅像文化语用学那样把翻译看做一种简单的跨文化活动。应该以一种更加开放、宽容和平等心态将翻译看做一种以语言为媒介的跨文化交往活动,其宗旨是为了传播文化、促进人类交往、实现和谐共处的文化融合状态;(2)这就需要教育结构在编制、选择教材时力求创新和时效性、课程和教法的编排和计划上要生动有趣、科学系统且考虑学生的不同层次需求、教师加强自身对翻译教学的专研和探索能力(3)在测试形式上可采用笔译为主、口译为辅的方式、可增加些篇章翻译内容并允许学生在语法和语言知识正确的前提下创作出多个版本的译作(4)翻译教学中也要同步进行东西方文化差异性知识的渗透,教师应就名家的名作进行针对性的译文讲解,以期开启学生们对翻译领域的兴趣、以更为开放、宽容的视野品读译作、培养学生的文学想象力和创造力。 (作者:孟波 ) 参考文献: [1] 哈贝马斯. 1989. 交往与社会进化[M]. 张博树译.重庆:重庆出版社. [2] 李菁.2007.语言翻译的新路径[J] .外语教育. [3] 约翰·费斯克等.2004.关键概念[M].李彬译注.新华出版社. [4] 霍尔斯特著. 2000.哈贝马斯传[M].章国锋译.东方出版中心. [5] 赵庆龄.2011.语用学翻译研究概略[J].湖北广播电视大学学报(6). [6] Delisle, Jean.L’enseignement de l’ interpretation et de la traduction[J].Ottawa.1981 [7] 罗选民.2002.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译(第23卷第4期). (责任编辑:admin) |