在《析津志》里,从未涉及“胡同”二字,“水井假说”把“衖通”释为蒙语,其错在何处,已不言自明。 在明《老乞大谚解》中,已使用“衚衕”二字,比明《京师五城坊巷衚衕集》早77年。 笔者从1980年起,参加《北京地名志》的调查和条目编写,一直对胡同溯源探求。令我庆幸的是,收藏到了汪维辉先生编的《朝鲜时代汉语教科书丛刊》。在该书的古本《老乞大》影印本中,竟让我找到了张爵以前“衚衕”的写法。 《老乞大》出书于高丽朝末期,即中国的元末,是朝鲜时代最重要的汉语教科书之一。“乞大”指中国,据说意为契丹,原指建立辽国(916-1125年)的契丹人,金灭辽后,契丹便成为中国或中国人的代名词。“老乞大”就是老中国通的意思。该书采用对话方式,记述了几名高丽客商与中国王姓的辽阳人结伴去元大都(今北京)做买卖的过程。明朝建立后,汉语发生变化,遵照李朝国王的指示,于1483年邀请明朝使臣葛贵等对古本《老乞大》进行修改,由朝鲜语言学家崔世珍作出谚解,并在1507-1517年间刊行,是为《老乞大谚解》。在《老乞大谚解》中,已使用“衚衕”二字,比明《京师五城坊巷衚衕集》早77年。 (责任编辑:admin) |