目前数字书、网络书风行一时,古籍也不例外。但是质量参差不齐,有的还相当粗劣。笔者最近因为研究《清平山堂话本》,查阅了几种数字化文本,发现问题不少。如国学版的《古代小说典》,其中的《清平山堂话本》一书错字很多,可能也有根据别种版本改对的字,但没有说明版本依据,令人不敢轻信。为了说明问题,不得不举一些实例,以告读者。 这里只举书中《简帖和尚》一篇里的几个例子,来简要地辨别正误。 1.原书题目是“简贴和尚”四个字,国学本却标作“简帖和尚公案传奇”八个字了。其中“贴”改为“帖”是正确的,“公案传奇”四个字却是从第二行的附注(也可以看作副标题)搬来的,这样就把原有的题目也改了。 2.错字比较明显的,如正话开头说“东京汴州开封府枣槊巷里”,国学本“汴”误作“沛”字。 3.原书说“枷梢在上,道士头向下”,“道士头”国学本作“道上头”,就无法讲通了。按:道士疛指古代木枷宽的一头,正是宋代刑具的特点。 4.原书说“入去大相国寺里烧香了出来”,国学本“相”误作“桐”字。按:大相国寺是开封著名的寺庙,至今犹存。 5.原书说“尤念高王观世音,护法喜神齐合掌”,国学本“观”误作“现”字,“神”误作“种”字。类此的问题很多,简直令人无法卒读。 我又试着访问了国家图书馆的数字图书馆网站,有一部《清平山堂话本》是学苑音像出版社的正版书,只有25篇。原书现存27篇,外加国家图书馆所藏的《翡翠轩》《梅杏争春》两种残页,有的版本已把阿英同志写的两种提要也附印书后,很便于研究。可是学苑版的《清平山堂话本》却只有25篇,不知为什么把最后两篇删掉了。这个版本影响还不小,我在网络上看到了好几个只有25篇的版本,像是同出一源,就不知道谁是始作俑者。 超星图书馆网上的《清平山堂话本》,倒是比较好的版本,用的底本是上海古籍出版社出的书,连点校者王一平的名字也保存了。但不知是否得到了上海古籍出版社的授权。 网上能找到的版本,大多都不说明根据的是什么版本,与清平山堂刻本原书的不同,是怎么来的。绝大多数版本没有前言后记,对校改情况没有交代,这就降低了原书的文献价值。 在古籍数字书中,《清平山堂话本》不是个别的例子。很多古籍数字书都有类似问题。一是不说明版本依据,二是删去了原有的前言后记,三是删掉了原有的校注(如果有的话),四是增加了许多错字。应该说质量大都比已出版的纸质收大大后退了。 又如2005年出版的《中国基本古籍库》,还是一部较好的版本,但据用过此书的学者陈尚君先生说,杜甫的一首《兵车行》短短十句诗里因繁简转换而出了四个错字(《〈中国基本古籍库〉初感受》,见《东方早报》2009年8月9日《上海书评》)。当然我们就不能放心地来引用了。但这类数字书却冲击了图书市场,挫伤了古籍整理者的积极性。同时还有不少重复浪费和盗版抄袭的现象。因此我们要考虑到古籍的文化内涵的保护问题。据说“古籍电子定本工程”提出零差错率的版本,已经有了6种,这才体现了我们寄予厚望的精品意识。 数字书便于使用,便于收藏,便于检索,费用低廉,有的还可以免费使用,自然能得到多数读者的欢迎。现在越来越多的青年读者在使用数字书,在一定程度上取代了正规出版的纸质书。可忧的是,古籍的数字书质量高的不多,一般读者又缺乏鉴别和校勘的条件。于是形成了劣本淘汰善本的危机。对此,我们不能等闲视之,为了保护古籍的文化内涵和文献价值的安全,我竭诚呼吁主管部门要加强古籍数字化的引导和管理。 王和 古籍整理出版情况简报 (责任编辑:admin) |