国学网-国学经典大师!

国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究

当前位置: 首页 > 国学漫谈 >

何以中国|华灯初上:对光明的追寻 照亮人心

http://www.newdu.com 2018-07-30 艺术中国 “何以中国”第十 参加讨论

    【何以中国】
    在21世纪全球化潮流之中,什么才是中国?
    哪些是我们几乎遗忘的民族记忆?
    哪些是在世界文化潮流中,当代中国的精神特质?
    我们将基于什么来创造中华文明在世界中的当代贡献?
    “何以中国”系列短视频节目立足中国历史,寻找中国传统文化元素在当下的复兴,探寻通往中国文化深层精神内核的路径。
    

    【第十期·华灯初上】
    
    东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
    East wind in the night, like flowers the lanterns light; so bright, a rain of stars falling from the sky.
    每到元宵佳节,中国各地都会张灯结彩,花灯竞放,正如柳永在《迎新春》中所作,“庆嘉节,当三五,列华灯,千门万户”,再现了宋仁宗时喜迎元宵、物阜民康的太平景象。
    Every year on the Lantern Festival, all kinds of lanterns are put up everywhere in China. In his poem “The New Year Is Here,” Liu Yong famously wrote, “The fifteenth day of Chinese New Year is the best festival, in every household comes a lantern carnival.” The phrase brings us back to the peaceful times during the reign of Emperor Ren of the Song Dynasty (1022-1063) when the happy, wealthy people welcomed the Lantern Festival.
    花灯也叫灯彩、灯笼,多用竹、木或金属扎制灯架,再裱糊上纸或绢,外表常装饰吉祥图案,配以剪纸、书画、诗词等装饰制作而成。花灯兼具生活日用、祭祀民俗、审美艺术等多种功能。元宵节是中国传统的灯节,常常会有花灯会,还会配合猜灯谜活动,有道是“正月十五闹花灯” 。人们用花灯为佳节喜日增光添彩,也用花灯祈福。
    Artistic lantern, or Huadeng, is also called Dengcai or Denglong (lantern in Mandarin). Its structure is typically made of bamboo, wood or metal and laminated with paper or silk. Common lanterns are patterned with auspicious symbols and decorated with Chinese paper-cut, calligraphy, art, or poems. A lantern is an object used for everyday life and folk rituals, as much as an artwork that pleases people’s eyes. As its name suggests, Lantern Festival is a traditional festival of lanterns in China. The most usual activities would be lantern fairs, sometimes coupled with lantern riddle contests, which were referred to as the “lantern-fun on the 15th day of the first month of Lunar Calendar.” These shiny little objects add color and light to the joyous festival, carrying people’s prayers for a happy life.
    据说元宵节张挂花灯起自汉武帝,为的是彻夜燃灯祭祀太一神。唐代祭祀的神灯变为了夜舞百戏里的花灯,宋代元宵节出现灯市,明代更为流行,直至延续至今。如今,节日悬挂的花灯渐渐失去了一些酬神和民俗寓意,更多的是作为一种娱乐和装饰而存在。但中国人在灯中寄寓的团聚和相思却始终如一。
    Legend has it that the first person to put up lanterns on the Lantern Festival was Emperor Wu of Han Dynasty (156-87 AD), who used to keep the lanterns lit all night to worship the Taiyi God. As of Tang Dynasty (618-907), the sacred lanterns became playful props in dance shows and acrobatics at night. The first lantern fair was held on the Lantern Festival in Song Dynasty (960-1279), and became popular in Ming Dynasty (1368-1644), all the way to modern days. The modern-day festive lanterns are no longer about worshipping god, though, nor do they retain their special connotations as a folk custom. Instead, they exist as entertaining decorations. For Chinese people, however, they are always a metaphor for reunion and yearning.
    花灯在千年的岁月里,照亮黑夜,照亮人心。不仅寄寓了人们的美好愿望,也是生产和技术的体现,是人类智慧和技术的结晶。
    For thousands of years, lanterns light up the night and people’s heart. They embody people’s best wishes as well as their hard work and technologies as the brainchild of human wisdom and know-how.
    夜晚降临,华灯初上,每一盏灯,都在等待归来的离人,诉说着中国人对家的眷恋和对光明的追寻。
    The night befalls and the first lanterns are lit in the dusk. Every single one of them awaits the one who departed, and every one of them narrates Chinese people’s longing for home and pursuit of light.
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学