国学网-国学经典大师!

国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究

当前位置: 首页 > 校园国学 > 启蒙国学 >

“白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”

http://www.newdu.com 2017-11-23 人民日报海外版 佚名 参加讨论

    杜老师:
    某媒体报道中说:“付彩云今年77岁,满头的白发挽在脑后。”请您解释一下其中的“挽”字用得是否妥当?谢谢!
    陕西读者 齐陇花
    齐陇花女士:
    表示把长条形的东西盘绕起来打成结,宜用“绾(wǎn)”。例如:
    (1)他用红线绾(wǎn)成个同心结。
    (2)小李用一缕丝线绾(wǎn)成个中国结。
    (3)她现在总是把头发绾(wǎn)在脑后。
    (4)为了工作方便,你们还是把头发绾(wǎn)起来吧。
    “挽”用来表示人的动作时,有时表示“拉”,例如“手挽手”。有时则表示“向上卷起”,这种用法在口语中多见。例如:
    (5)老王一到工地,就挽起袖子干了起来。
    (6)他挽起裤腿,下到田里开始帮村民插秧。
    在现代汉语中,“挽”不用来表示“把长条形的东西盘绕起来打成结”的意思,表示这个意思宜用“绾”。因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。
    《语言文字报》原主编 杜永道
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学