9、中国翻译史进程中的译者:第一届中国翻译史国际研讨会 时 间:2015年12月17日至19日(周四至周六) 地 点:香港中文大学(香港新界沙田) 主办单位:香港中文大学 联 络 人:张梦媛,E-mail: translationhistory@cuhk.edu.hk 连结网址:http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/translator/chi/index.html 内容简介: 「中国翻译史国际研讨会」系列旨在透过对译事活动的具体个案研究,为翻译史这门跨领域的新学科提供全新的研究模式、方法及视角,在世界文明和人类思想的大框架下探索中国翻译史。此系列研讨会每两年举办一次,探讨不同中心主题,诚邀世界各地学者前来参加。 第一届中国翻译史国际研讨会以「中国翻译史进程中的译者」为主题,探索译者角色对中国翻译史发展轨迹的影响。本会欢迎学者自组小组或以个人名义,就「译者」或以下相关课题提交论文摘要: ►译者与民族语言及文学发展 ►译者与知识采纳和挪用 ►译者与中外文化交流 ►译者与宗教传播及其本土化过程 ►译者与国际冲突和协商 重要日期: 1.摘要提交截止日期:已截止 2.会议论文接受通告:2015年7月31日 3.会议日期:2015年12月17–19日 10、跨越与实践:2016戏曲表演艺术国际学术研讨会 时 间:2016年3月17至18日(周四至周五) 地 点:中国文化大学晓峰纪念馆国际会议厅(台北市士林区华冈路55号) 主办单位:中国文化大学中国戏剧学系 联 络 人:吴莉莉,Tel: (02)2861-0511#39505 连结网址:https://sites.google.com/site/chinesedrama2016/ 内容简介: ◎研讨会宗旨: 本研讨会延续本系于民国100年所举办的「跨越与实践:2011戏曲表演艺术学术研讨会」,及民国102、103年所举办的「跨越与实践:2013戏曲表演艺术国际学术研讨会」、「跨越与实践:2014戏曲表演艺术国际学术研讨会」的规模与传承精神,于民国105年(2016)再度举办国际型研讨会。本次会议将针对「戏曲的传播」作为主题,针对戏曲剧目的传承、戏曲教学的传承、戏曲推广、戏曲在海外的流播、戏曲翻译、戏曲影音数据的制作等课题,进行论文发表、座谈等多元形式学术研讨。有别于前三次主题较锁定于戏曲表演与导演之理论及实务等课题,此次更开拓戏曲研究的视野,放眼世界。本次会议的论文将以「邀稿」及「征稿」两种面向: 一、邀稿:邀请已有多年研究经验与成就,并累积一定学术成果与声望的学者进行个人的最新研究成果。 二、征稿:在网上及相关信息平台,对国内外进行征稿。 希望藉此学术活动平台,进行深度的讨论与意见交换,俾使讨论更多元,使彼此的研究能更深化丰富,并扩大研究视野与国际观。 ◎研讨会主题:戏曲的传播 ◎研讨会子题: (一)戏曲教学的传承 (二)戏曲剧目的传承 (三)戏曲的推广 (四)戏曲在海外的流播 (五)戏曲的翻译 (六)戏曲影音资料的制作 ◎征稿办法: (一)本研讨会论文采摘要审查制,摘要审查通过后,再后续提交论文全文。 (二)征稿对象:各大专校院相关学系教师及其它对本研讨会有兴趣的各领域专兼任教师。 (三)论文摘要投稿: 1.论文摘要截稿日期:2015年9月14日(周一) 2.请于截止日前至「论文摘要在线投稿系统」投稿。来稿所须附文件详见投稿系统。投稿者请于2天内确认收到主办单位的回函,确保送件程序完成,如有疑问,欢迎来电洽询。 3.摘要审查结果:将于2015年10月,以电子邮件通知。 4.论文全文截止日期:2016年2月15日(周一) 5.摘要内容以600字为限。 6.若经审查通过安排发表,作者于研讨会期间必须亲自出席参与发表研讨。 报导者:谢俐莹 资料来源:台北《汉学研究通讯》、台北《国家图书馆电子报》等 陈友冰辑 (责任编辑:admin) |