国外汉学研究历来有两个重要领域引人瞩目:西域研究首当其冲。历史上的西域是中西方文化最早的接壤地带,而西域文明最活跃的时期也正是中国文化发展演变的接桦时期。国内外学者对此投入大量精力,取得了重要成就。另一引人瞩目的研究领域便是对传统中国学问的研究。早时的和当代的西方学者,运用新的研究方法和研究手段重新阐释中国传统的学间,令人耳目一新。 问题在于,国外学者在这两块学术领域为什么能取得这样的成就?换句话说,取得这些成就的深层次文化背景在哪里?在涉及各个专门学科的研究译介过程中,这些问题,多少也曾有所涉猎。不过,总的来说,仍有见木不见林的遗憾。我们对于国外汉学研究的关注,多局限于比较狭窄的专业领域。正因为如此,在中国,国外汉学研究便只能停留在狭窄的专业论著的译介层面上,很难成为一门专门学科,这是问题之一。另一方面,蜻蜓点水式的国外汉学研究一时也成为不大不小的学术热点,许多出版社先后推出不少所谓国外汉学研究论著。但是不必讳言,水平参差不齐。有些作者对于国外学术界缺乏深入的了解,对于中国传统学问也未经过系统科学的训练,甚至有的只是通过书目等间接获取信息,然后也煞有其事地纵谈国外汉学研究。他们的译介能有多少学术价值,他们的评判能有多少科学依据,真是不得而知。上述两个问题已经成为制约这门学科全面健康发展的重要因素。 学术界期待着高品位的国外汉学论著出版,期待着这门学科的规范与建立。而《西方文论与中国文学》(周发祥,江苏教育出版社,1997)的出版,给人以充分的信心。 全书分为三编。第一编“渊源与流变”,从历史角度概述移植研究的缘起、发展和现状。第二编“方法与操作”,集中评价了二十余种研究方法,其中有传统的也有现代的。第三编“综论与评价”,是从共时角度对整个移植研究所做的反思与评判。全书的骨干部分是第二编,分为十三章。传统的研究方法,如史诗研究、悲剧研究、寓意研究、修辞学研究和文学史研究等,仅占其中一章。由此可见,作者把更多的目光放在现代研究方面,而这,也正是读者最急切想要了解的地方。这里,当然不是单纯地介绍西方文论的详细内容,其着眼点仍然放在与汉学有关的一些重要方法。尽管如此,也已经涉及到了现代西方汉学的方方面面。 …… (责任编辑:admin) |