去年可谓出版界的“新课标书目年”,国家教育部颁布的《普通高中语文课程标准》一经出台,就有多家出版单位推出“语文新课标必读丛书”,但教育界、学术界也因这些书目中中国现当代部分作品偏少、外国文学部分作品过旧等原因而提出批评。 针对“新课标书目”外国作品过旧等问题,人民文学出版社已引进美国国家人文学科基金会推荐的35种书目,推出“美国学生课外阅读丛书”,但一些专家认为,这一措施未免简单化,大批引进西方现当代作品并不能解决青少年阅读范围局限的问题,同时西方推荐书目也未必适合我国青少年。 半数以上现当代作品 据该丛书责任编辑刘开华介绍,在得知专家对“新课标书目”的批评后,人民文学出版社即有意从引进适宜中小学生阅读的国外现当代文学作品。“美国学生课外阅读丛书”选自美国国家人文学科基金会推荐的“夏日心爱图书”,共有推荐给幼儿园直到高中12年级学生的课外阅读图书300种,自1988年起,此套书作为课外读物已广为美国学生家长与学校教师所用。 “美国学生课外阅读丛书”中20世纪现当代外国文学作品占半数以上,其中人文社独家出版的作品占1/3,如《半个魔法》、《黑鸟水塘的巫师》等,部分获奖书更是第一次译介到我国来,如《地海巫师》、《勇敢的心》等。其体裁也较“新课标必读书目”多种多样,仅小说就包括科幻小说、动物小说、奇幻小说、探宝小说、侦探小说、恐怖小说等。 引进作品应注意“分层” 华东师范大学教授罗岗认为,系统从美国引进青少年读物容易将外国作品作品狭隘化,他们的推荐书目一般以美国和英语世界为主,忽视了世界范围内优秀作品。同时,还需要注意“读法”的引导,不能简单地理解所谓“时代性”。 他认为,对于经典读物,教育界应提供一种“新读法”,让中小学生理解作品实际所要表达超越时代的深义,力求让离现实比较远久的经典作品引进后能够成为“活”的经典。同样,现当代作品如不经引导,青少年也未必能够真正接受。“引进作品其实更需要关注一个分层的问题。”罗岗表示,孩子的年龄、地区差异等问题都会影响阅读效果,例如国外在阅读托尔斯泰的经典作品《战争与和平》时,就有多种不同的翻译方法以及版本提供给不同年龄、不同国家、不同地区和学生阅读。美国“夏日心爱图书”的目的是鼓励中小学生反思传统的美国理想与价值观,由于意识形态的介入显然不适合我国整体照搬。 |