知道闵宽东先生的名字已经有些年头了,印象中最早是通过《中国古典小说在韩国之传播》这部大作记住这个名字的,时间是在1998年。要说对闵宽东先生的真正了解,还是在看到他后来出版的几部大作之后。此前在国内,我只拜读过他的《中国古典小说在韩国之传播》及发在中国学术刊物上的一些文章,对其在其他方面的研究情况则了解不多。来到韩国庆州东国大学讲学之后,在图书馆看书,特别留意韩国研究中国古典小说及韩国汉文小说方面的著述。当时一眼就注意到了几本最想读的书:《中国古典小说史料丛考》、《中国古典小说批评资料丛考》、《中国古典小说的传播与接受》、《中国古典小说的出版和研究资料集成》。于是赶紧借了出来,回去细细一看才发现,它们竟然都是闵宽东先生的大作,真是太巧了。 拜读过闵宽东先生的五部大作之后,才算是对其有了真正、全面的了解,在韩国拜读闵宽东先生这四部大作,真有一种美不胜收的感觉。其中我最想谈的是如下两部。 一部是《中国古典小说批评资料丛考》。该书由闵宽东先生与金明信先生共同编著,韩国学古房2003年刊行。该书专门辑录韩国历代典籍中有关中国古典小说批评方面的资料。全书分明代以前小说、明代小说、清代小说、其他中国古典小说及总说四个部分,涉及一百多部中国古典小说。对所收材料,先简要介绍其基本情况及在韩国的流传、翻译、出版、研究情况,然后编列材料,每则材料后注明出处,并有作者的简要介绍。该书收罗广泛,资料完备,一册在手,对韩国有关中国古典小说批评的情况就有了较为系统、深入的了解。此前中国学人也写过一些中国小说在韩国翻译、流传之类的文章,但材料大多零星不全,让人难以形成一个完整的印象。闵宽东先生的这部大作正好弥补了这一缺陷,这种基础性的资料汇编材料工作是十分重要的,也是研读中国古典小说者所需要的。 另一部是《中国古典小说的出版和研究资料集成》,韩国亚细亚文化社2008年出版。该书分中国古典小说的出版、翻译状况和出版目录,中国古典小说的研究现状和论著目录,中国古典小说关联目录三个部分,对中国古典小说在韩国的翻译、出版和研究等情况进行了全景式的展示和介绍。其中篇幅最长、分量最重的是第二部分,这一部分收录了韩国学人从日帝时代到2007年之间研究中国古典小说的全部著述,包括论著、学位论著和期刊论文,无论是本土发表的,还是刊载在中国大陆、中国台湾及其他国家地区的。通过这份收录系统、完备的专题目录,读者可以对韩国近一百年来研究中国古典小说的情况有一个通盘的了解。从目前的情况来看,尽管彼此之间的学术交流较为频繁,但中国学人对韩国学界研究成果的了解仍不够充分,除了用汉语所写的文章外,他们对韩国学者用韩语所写的著述,由于语言的关系,了解不多,而韩国学者的研究成果不少是用韩语所写的。因此,闵宽东先生的这部大作就显得很有必要,满足了学界的这一需求,它不仅是对韩国学界研究中国古典小说情况的全面梳理和总结,而且还让其他国家和地区的学人对韩国研究中国古典小说的状况有着更多的了解,改变了他们对韩国学界的印象,这对促进交流、繁荣学术是很有帮助的。 至于闵宽东先生的另外两部大作《中国古典小说史料丛考》、《中国古典小说的传播与接受》,也都是围绕着中国古典小说在韩国的收藏、翻译、出版和研究等问题展开论述,资料翔实,很见功力,都是颇有价值的学术著作。限于篇幅,这里就不再一一详细介绍。 人们通常把治学的方式分为两种:一种是为己之学,一种是为人之学。前者固然重要,后者也同样有着不可替代的价值,这样的研究工作同样受人尊重。闵宽东先生的中国古典小说研究有的是前一种,但更多的则属于后一种。他在进行中国古典小说研究时,对大量原始文献进行搜集和整理,既为自己提供方便,也为其他学人的研究提供了丰富、翔实的文献资料,这种务实、贡献的治学精神自然会受到学界的尊重和肯定。 近几年,随着资讯的发达和海内外学术交流的增加,各国学界对彼此研究情况的了解越来越多,相关研究成果不断被相互翻译,学术积累不断增加。在此基础上,撰写一部具有国际视野、涵盖海内外学界的中国古典小说研究史著作的条件已经具备,笔者对此有着浓厚的兴趣,并一直收集资料,做前期准备工作,同时也希望有更多的学界朋友关注这一领域并加入进来。 (作者单位:南京大学文学院) 原载:《中国社会科学报》2010-7-20 (责任编辑:admin) |