国学网-国学经典大师!

国学网-国学经典-国学大师-国学常识-中国传统文化网-汉学研究

当前位置: 首页 > 传统文化 > 教育 > 教育相关 >

你能做到“所答即所问”吗?(2)

http://www.newdu.com 2018-01-06 文化中国 佚名 参加讨论
学会结构化,就算英文提案也没问题
    彻底重复“一分钟锻炼法”,慢慢就会掌握住时间感,培养出挑选谈话重点的习惯。以我的感觉来说,上过四五堂课之后,有锻炼跟没锻炼的学生就会拉开差距。刚开始手忙脚乱的学生,不知不觉就变得冷静沉着,讲话也抓得住重点。 而且,就算换成英文或其他外文也一样轻松。只要有充分的准备时间,用英文思考提案内容就可以了。可以用一分钟说完,代表你掌握了内容的架构;而架构分明、重点清楚的谈话,即使是英文也一样好懂。其他外语当然也一样,重点就是含义清楚,结构明确。接下来就是有没有基础的英文能力了。 附带一提,其实英文特别适合这种清楚的表现手法。日本的童话故事讲起来之所以总是慢吞吞的,是因为受到日文自古以来的间隔所影响。另一方面,以英文谈话书写的时候,就有转入清晰模式的感觉。使用英文一定要轮廓清楚,事先掌握含义,否则用起来就不会顺畅。英文绝不容许“意思差不多通就好啦”。 虽然英文讲究正确,却也有许多抽象替代的关键字。虽然汉字也有抽象化的能力,但是在微妙的语意差别方面,还是英文传达起来比较方便。 比方说把 Management换成日文,就很难找到相等的用词。直接翻译的话是“管理”、“经营”,但是意思总有点不一样;或是 Concept这个单字,可以勉强翻译成“理念”或“综合概念”,却也没办法了解 Concept的本意。 当然,过度使用英文单词会让谈话内容模糊不清,但是也不用极端地认为“会耍 Concept这种词的人不值得相信”。如果没有适当的翻译用词,在母语中加入一点外来语,确实可以让语言产生微妙的差异。 检查自己是否“正在说有意义的话”
    本书的主题是“传达的技术 ”,并不是所谓的“话术”。对别人传达事情的时候,第一要务就是“有没有说出你想传达的意义”。比方说,最近很多日本人开始上英文补习班。虽然上总比没上好,但是在上课之前,总应该先确实掌握自己正在使用的日文才对。 所谓沟通,基本上就是彼此交换意义,如果用日文时连基本意义都不明白,就更别提说英文了。反之,只要意义够明确,就算英文用得破破烂烂,对方也能做出回应。 所以,最好养成确实检查说话含义的习惯。简单来说,就是自己骂自己“你说的话毫无意义”。绝大多数的日本人,都不会当着别人的面这么说。因为感觉上很没礼貌,更重要的是,日本人并不在乎“意义”。 日本人的沟通方式,一直都不以交换意义为主要目的,主要目的反而是“分享彼此的情绪”,如果目的在此,意义的价值相对就比较低了。所以酒席餐会就是日本人的重要沟通场合了。在酒馆里,大家不需要比对逻辑,只要分享彼此的情绪就好。一起喝酒,一起打高尔夫球,一起上澡堂泡澡,这些活动带来的同感,可以推动场面气氛与人际关系。 换个说法,日本人又喜欢把沟通当做一种“家族活动”。家人之间的对话并不讲求效率,也不需要意义,只要彼此意思相通就够了,所以无趣的长篇大论也可以接受。如果家人彼此指责说“你讲的东西含义不够充实”,很快就没兴趣聊下去了。 在宫本常一所著《被遗忘的日本人》(岩波文库)一书的开头,有一场大家窝在一起度过好几天的情节,实在非常有日本味。一群人的目的不是找出结论,只是要靠在一起,互相聊天,互相亲近,享受温暖;而结论一定要大家都能接受才准放行,也就是完全的民主主义。日本人就喜欢这种花时间发酵、熟化的“发酵式对话”。 在这种语言空间中,指责别人“你说的话到底有什么意义”就犯规了。欧美人经常拿着“意义”这把利刀抵着别人的喉咙来进行讨论,跟日本极端的不同。如果说欧美人的竞技型沟通会注意输赢,日本的轻松沟通应该就属于街头艺人型吧。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
国学理论
国学资源
国学讲坛
观点争鸣
国学漫谈
传统文化
国学访谈
国学大师
治学心语
校园国学
国学常识
国学与现代
海外汉学