佛学研究网讯 早在拉脱脱日年赞王时,佛经已从印度传人吐蕃,因无人识读,被供奉起来。松赞干布时,曾广请汉地。印度、克什米尔。尼泊尔僧人与藏人吞米·桑布扎及其弟子等共同进行翻译。据传,对密宗经典的翻译,是松赞于布专程从印度请来的孤萨热。婆罗门香迎热和斯罗曼殊三位密宗大师进行的。到赤松德赞时,佛经的翻译规模更加扩大了,如在桑耶寺建成后,该寺印度译经殿迎请了著名的印度佛教学者无垢友等人,配以“三老、三中、三少”九大藏族译师,其中的噶瓦贝孜、交绕路易江参。香益希德即为世人所称道的“噶、交、香”三大翻译家。其所译“经、律、论”三藏经卷分别存于钦普、旁塘、丹嘎三座宫殿中,并分别编有三个目录,现前二者遗失,只有《丹嘎目录》收入藏文《大藏经·丹珠尔目录》中。在敦煌古藏文遗书中,还发现有9世纪以前的《罗摩衍那》译本。《罗摩衍那》原为梵文颂诗,篇幅很长,藏译本却以散文为主,文诗杂揉,明显是意译,全文也不分章节,译笔有不少省略,具有简明扼要。开门见山、生动活泼、一气呵成的风格。后世民间藏戏团体也有编演《罗摩衍那》故事的。到了藏传佛教后弘期,仁钦桑布等大译师又译了一百零八部新密宗经典和因明、内明、工巧明、医方明、声明等大小五明著作。14世纪中叶,蔡巴·贡嘎多吉编辑成《甘珠尔》,不久,布顿·仁钦朱又编辑成《丹珠尔》。15世纪初,《甘珠尔》在南京刻印成书,16世纪末,《丹珠尔》在北京刻印成书。从此,世所罕见的藏文《大藏经》颁行藏区和藏传佛教区域。 传入西藏的佛教密宗,经过前弘期、后弘期的发展,佛教的塑像、雕刻、绘画、装饰、建筑等造型艺术,还有随之受到影响的音乐、舞蹈、说唱、民间表演、杂技百艺等动态艺术,都如鱼得水地兴旺起来。 (责任编辑:admin) |