杜老师: 某媒体刊文说:“不能看戏的时候,陈爱莲喜欢绕到剧院后面化妆间的窗户外,趴在窗户上看演员化装。”请问其中的“化妆”用得是否妥当?谢谢! 河南读者 魏礼成 魏礼成读者: “化妆”指用化妆品美容。例如: (1)她每天早上先稍微化妆一下,然后再去上班。 (2)你们赶紧给新娘化妆吧。 (3)刘女士化妆后漂亮多了,人也显得精神饱满。 “化装”则指演员演出前修饰容貌,以便装扮成角色的形象。例如: (4)老张化装后很像剧中人物,我都认不出来了。 (5)小李虽然很年轻,化装后完全变成了戏里的老大妈。 (6)演员们早早来到后台,坐在镜子前,开始认真化装。 提问中的“陈爱莲喜欢绕到剧院后面化妆间的窗户外,趴在窗户上看演员化装”一句里的“化妆间”,指演员修饰容貌的地方,因此宜改成“化装间”。 “化妆”只指为了美容而修饰头面部;“化装”则不仅指修饰头面部,还包括服饰等的改变,且用于表演方面。 另外,“化装”还表示“装扮”的意思。例如: (7)他化装成卖菜的农民进城侦察敌情。 早在上世纪70年代《现代汉语词典》的“试用本”中,“化妆”跟“化装”就有明确分工,即“化妆”指修饰容貌,“化装”指演员演出前修饰容貌以适应角色需要等。 当下的工具书也是这么给“化妆”和“化装”释义,有的词典还特别提醒读者注意“化妆跟化装不同”。 某些演出活动,例如大合唱,演员在演出前修饰容貌,一般不是为了适应角色需要,而是为了使容貌光鲜亮丽,所以用“化妆”更好些。电视台播音员出境前修饰容貌,也是为了光鲜亮丽,同样用“化妆”更为合适。 《语言文字报》原主编杜永道 (责任编辑:admin) |