有删节,请支持正版图书。尼古拉·斯捷潘诺维奇·古米廖夫(1886-1921)是俄国白银时代的重要诗人之一,阿克梅诗派的创始人和公认的领袖。同样才华横溢,他的诗名较之同一流派的阿赫玛托娃(曾是他的第一任妻子)、曼德尔施塔姆等略有逊色,这主要是由于历史原因:首先,由于其政治立场,其诗作在相当长的一段时间内出版较少,读者对其认知不够;其次,他1921年以反革命阴谋罪被枪决时,年仅35岁,正值创作力鼎盛时期。如果从其1905年出版第一本诗集《征服者之路》到其第八本、也是最后一本诗集《火柱》算起,其创作生命仅有短短的16年,其中还包括了一个青年诗人从幼稚走向成熟的过程。从古米廖夫留给我们的诗作中,完全可以看出他日渐精深的诗艺和才思。苏联著名诗人叶甫图申科曾经这样说道:“我不是古米廖夫无条件的崇拜者,但我牢牢记住了他的十来首诗。我认为,若没有这十来首诗,俄罗斯诗歌就难以想象……”,他还称自己是古米廖夫的“一个意料之外,并不相像的继承人”。总之,古米廖夫在白银时代,乃至整个俄罗斯的诗歌史中,始终占有自己的一席之地。 古米廖夫生于1886年4月3 日。那是一个雷雨交加的夜晚。他的老保姆预言他的一生注定不能平静,会像这暴风骤雨一样波澜壮阔。结果一语成谶。除了文学写作,古米廖夫一生钟情旅行和探险。他到过中非热带雨林、萨哈拉群岛、尼罗河上游,阿比西尼来(今埃塞俄比亚)忧郁的群山、马达加斯加异域风情的森林、欧洲和近东的古城、地中海沿岸也留下了他的足迹。他久已梦想去中国旅行,或许,如果他的生命不这样突然中断,他真的可能实现这个梦想。然而,命运让他对中国的渴望止步于梦想和想象,古米廖夫的中国情结注定只能在他的作品中得以充分展现。 出版于1910年的《珍珠》集是古米廖夫的成名作。而就在这部诗集中,收录了《中国行》一诗,该诗是诗人对中国兴趣的伊始,也确立了诗人作品中中国形象的主要基调和特征。请看诗中集中呈现中国意象的几处: Только не думать! Будет счастье В самом крикливом какаду, Душу исполнит нам жгучей страстью Смуглый ребенок в чайном саду. В розовой пене встретим даль мы, Нас испугает медный лев. Что нам пригрезится в ночь у пальмы, Как опьянят нас соки дерев? 不必怀疑!幸福就是 那只爱叫的凤头鹦鹉, 茶园里黝黑的孩子 让我们的灵魂激情燃烧。 我们在粉红色的泡沫中迎接远方, 青铜的狮子把我们威吓。 深夜棕榈树下会梦见什么, 树木的汁液会怎样让人沉醉?[1] 这两个诗节中意象繁多,充满异国情调:“凤头鹦鹉”,“茶园里黝黑的孩子”,“粉红色的泡沫”,“青铜狮子”,“棕榈树”,“树木的汁液”。这些意象对于俄罗斯人来说确实充满东方情调,但从中国人的角度来看,它们并不是典型的中国形象。但问题的关键是,这些意象集合在一起,为诗歌创造了一种充满渴望、幸福平和的换位氛围。实际上“中国”在这里并不仅是一个地理上的概念,更是一种精神寄托。这些意象代表了古米廖夫对中国的想象,是天堂般美妙生活的象征。所以在全诗的结尾诗人说: Только в Китае мы якорь бросим, Хоть на пути и встретим смерть! 只在中国我们才抛锚, 哪怕途中遭遇死亡! 古米廖夫经常被提及的与中国形象有关的诗还有创作于1911年,收于《异国 的天空》集中的《我曾相信,我曾想过……》一诗。全诗由5个诗节组成,前 3个诗节极力渲染抒情主人公的绝望,他那徒劳无益的生活之路随时都有可能 中断,面临坠落虚无深渊的恐惧。但从第4个诗节起,诗歌的基调转为平和悠 扬,因为从这个诗节起,出现的是起着“救赎”作用的中国形象: И вот мне приснилось, что сердце моё не болит, Оно — колокольчик фарфоровый в жёлтом Китае На пагоде пёстрой... Висит и приветно звенит, В эмалевом небе дразня журавлиные стаи. А тихая девушка в платье из красных шелков, Где золотом вышиты осы, цветы и драконы, С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов, Внимательно слушая лёгкие, лёгкие звоны. 我梦见,我的心不再疼痛, 它,化作瓷铃,挂在黄色的中国 七彩的塔顶…… 悦耳的铃音 在珐琅的天空中,惹起仙鹤群群。 一位文静的姑娘,穿着红绸衣裳 上面金线绣着蜜蜂,花朵和盘龙 她有缠过的三寸秀足, 目光迷离 谛听那轻盈、轻盈的铃音。 在诗人的梦中,他的心变成了瓷做的铃铛,有着悦耳的铃音,这本身就是一个多么优美而令人愉快的意象!而中国,是黄色的,黄土地、黄皮肤的人,亦或是中国皇帝明黄色的服装……塔,七彩的颜色,天空如珐琅,还有群群仙鹤翩翩起舞……这是一位没有到过中国的外国诗人所能想象的仙境般的理想国度了。更何况这其中还有一位妙若仙子的中国姑娘:她的华服,她的姿态,她的目光,犹如一位安慰天使,让诗人的心灵得到解脱,重归和谐与安宁。 想象中中国姑娘的形象还出现在古米廖夫的另一首著名诗作中,该诗的题目就叫做《中国姑娘》,发表于1914年,后收于《箭囊集》中。 Голубая беседка Посредине реки Как плетёная клетка, Где живут мотыльки. И из этой беседки Я смотрю на зарю, Как качаются ветки, Иногда я смотрю; Как качаются ветки Как скользят челноки, Огибая беседки Посредине реки. У меня же в темнице Куст фарфоровых роз, Металлической птицы Блещет золотом хвост. И, не веря в приманки, Я пишу на шелку Безмятежные танки Про любовь и тоску. Мой жених всё влюблённей; Пусть он лыс и устал, Он недавно в Кантоне Все экзамены сдал. 蔚蓝色的凉亭 在河之心 如结好的牢笼 圈住飞蛾。 我从这凉亭 眺望云霞, 有时也凝望 摇摆的树枝。 树枝在摇摆, 如梭子在滑行 环绕着凉亭 在河之心。 在我的地牢中 有瓷玫瑰丛 金属小鸟的尾巴上 金光闪动。 我不相信诱饵, 在丝绸上书写 温婉的短歌 关于爱情和忧思。 对他的爱更深 就算他已秃顶和疲惫, 不久前在广东 他通过了所有考试。 这是诗人对中国古代女子生活的认知。河中央的凉亭子然独立、与世隔绝,用我们的理解,似说姑娘独居深闺。虽说诗中两次出现“牢笼”、“地牢”的意象,但与这两个意象相联的并非是阴森恐怖的环境和绝望的情绪,而是“蔚蓝色的凉亭”、“云霞”、“树枝”,是“瓷玫瑰”的花丛、“金属小鸟”和它“尾巴上闪动的金光”,姑娘在丝绸上书写“温婉的短歌”,这些意象美丽、温馨而亲切,就算短歌是关于“爱情与忧思”,但爱情中如何能没有忧伤?更何况这忧思源于思念远在外乡的未婚夫。就算这未婚夫已经秃顶、疲惫,却才华出众,她对他的爱也随着思念的加深而愈浓。且不论诗人对中国古代女子的生活和感情理解是否准确,在这首诗中,我们看到的是一个美丽温柔的女子,她安于寂寞,知书守礼,忠于爱情,她与她周围如画的景色融为一体,是美好事物和生活的象征。 从上面三首颇具代表性的中国主题诗歌中可以看出,虽然古米廖夫并不真正了解中国,却始终对中国这个神奇的国度充满热情的幻想,他把自己美好的想象献给这个从未到过的国度,把这里当作自己的精神栖息地。 古米廖夫的中国情结最集中体现在他的《瓷亭》一书。该集于1918年出版时,包括10首诗,均属中国主题,后于1922年再版,中国主题的诗增至11首,后面又加了5首印度主题的诗。诗集由于其浓郁的东方情调一经出版便在当时的俄国引起强烈反响,获得如潮好评,被评论界赞为“新颖别致”之作。然而,关于这本诗集究竟为个人独创之作,还是翻译诗集,俄国内研究者一直持不同看法。M.埃里宗在《诗人藏书》大型系列文集的附注中认为,这些中国主题的诗与其说是翻译作品,不如说是古米廖夫根据某些中国诗歌的主题自由迁移而作。而古米廖夫文集的主编Г.斯特鲁韦则明确指出,这些诗是翻译之作,并在每首诗后面都指出了原诗作者。中国研究者也考证了这些诗的来历,认为它们是译诗,并对译诗的准确性进行了分析。本文作者将该集的全部11首中国主题的诗译成了汉语,并根据斯特鲁韦的注释和诗意认真比对,希望能确认原诗作者,但结果非常之不乐观。首先诗后所标注的用俄文拼写的中国作者名字有些很难对应回相应的汉字,如第二首《海上明月》作者标注为Ли-Сун-Чан(音译为李颂昌),第三首《山影》的作者为Чан-Чи (音译为常齐),第四首《大自然》的作者Уан Цзи(音译为王吉)等等,作者和诗作都无从查起,且说明确标注为李白(第一首《瓷亭》,第七首《幸福》)、杜甫(第九首《游子》,第十一首《家》),要找到对应的原诗也绝非易事。其中只有《幸福》一诗,与李白《江上吟》意境有相似之处: 江上吟 木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。 美酒尊中置千斛,载妓随波任去留。 仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。 屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。 兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。 功名富贵若长在,汉水亦应西北流。 Счастье 幸福 Из красного дерева лодка моя, 红木小舟碧玉萧 И флейта моя из яшмы. Водою выводят пятно на шелку, 水去丝上痕 Вином — тревогу из сердца. 把酒愁绪消 И если владеешь ты легкой ладьей, 轻车美酒美女 Вином и женщиной милой, Чего тебе надо еще? Ты во всем 人生复何求? Подобен гениям неба. 逸思乃天纵。 李白的诗以江上的遨游起兴,表现了诗人对庸俗浊世的蔑弃,对自由、美好的生活理想之追求。开首四句极写游乐的酣畅恣肆。江上之舟尽诗酒之兴,极声色之娱,是一个超越了严酷现实之外的自由而美好的世界。而随后八句则把屈原和楚王作为两种人生的典型,鲜明地对立起来,说明功名不长在,文章可千古,显示出不可抗拒的气势,并以“功名富贵若长在,汉水亦应西北流”结束全诗,带有尖锐的嘲弄意味。从总体上说,这首诗的思想内容是积极的。而古米廖夫的诗则只取其前四句之意,极写诗人美酒美女,将人生的意义领悟为消极避世、纵情山水,诗意未免颓废。 还有疑为杜甫《秋笛》译诗的第九首《游子》: 有删节,请支持正版图书。 (责任编辑:admin) |