郭店《老子》甲简一:"绝伪弃虑,民复季子"("虑"字依裘锡圭先生等说)。"季子",整理者读作"孝慈",但不少学者认为这两个字应如字读。如崔仁义先生说: 季子,传世本《老子》作"孝慈";帛书《老子》甲本作"畜兹",乙本作"孝兹"。……但传世本、帛书《老子》是对仁义而言,而竹简《老子》则是对×虑而言。所以,"季子"应指小儿的精神状态,与"比于赤子"相应[1]。 季旭升先生说: 我们以为,本章的"季子"照原文读就可以了。《说文》:"季,少称也。从子稚省,稚亦声。"《老子》常以"婴儿"比喻原始混朴的美德,今本第十章:"专气致柔,能婴儿乎?"二十章:"我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩。"《郭店》本章的"季子",犹言"婴儿",也是指道德淳朴的本质[2]。 刘信芳先生说: 季子,犹稚子。《说文》:"季,少称也。从子,稚省,稚亦声。"《白虎通·姓名》:"季者,幼也。"以上二句,帛书甲改作"绝仁弃义,民复畜兹",乙本"畜兹"作"孝兹",王弼本作"孝慈"。已面目全非[3]。 对以上各家的意见,裘锡圭先生也表示同意[4]。 但在我看来,这两个字仍应作"孝慈",不应作"季子"。首先,"季子"的意思是幼子,即相对于年长的儿子而言小儿子,与"赤子"、"婴儿"不是一个概念,古书中尚未见到以"季子"表示"赤子"、"婴儿"之意者。其次,对于初生小儿之意,简本和帛本用语不同,前者用"赤子",后者用"婴儿"。简本既然用"赤子",且"赤子"是一个很普通的概念,不是什么高深的哲学范畴,故没有必要另创新词"季子"。再次,帛书的异文,诚如高明先生所说:"孝字甲本作畜;慈字甲、乙本并作兹。皆同音假借字,今本所用为本字。"复次,今本有激烈的非儒言论,而"孝慈"为儒家重要的道德范畴,正为今本第十八章所抨击:"六亲不和,有孝慈。"如果简文原为"季子",今本万万不会改作"孝慈"以肯定儒家价值的。另外,"孝慈"与"伪"、"虑"亦非不相应,盖在老子时代,礼崩乐坏,所谓"孝慈"流于人为造作,出自谋虑,非自然也,故老子发此高论。 (责任编辑:admin) |