信息时报:上个世纪80年代您出版这本书时的书名叫《远游的诗神:中国古典诗歌对美国现代诗的影响》。而20年后的今天,书名却改成了《诗神远游:中国如何改变了美国现代诗》,这么一改,好像书名给人的感觉厚重了很多。请谈谈您是基于何种考虑用了不同的书名?或者说,后者与前者相比增加了哪些不同的内涵? 赵毅衡:20年前的那本书,是我的第二本书,书呆子傻劲十足。好不容易国家“允许”做学问了,时机难得,敬业精神可嘉,在美国各大学图书馆档案库挖掘“第一手资料”,花了整整一年时间。我敢说,中国的比较文学界和外国文学史界,至今还没有人──至少我没有见到(各位读者若知道望能一告),在书中用了那么多国外档案材料。那本书印数之少,各地图书馆仅有的几本早散了架。 最新出版的《诗神远游》,不是20年前那本书的改写,也不仅仅是增补扩写,而是重写。不同的地方不在厚重,而在这20年中我自己学术风格的变化。资料依然,但分析“立场”完全不同:我更希望以诗心写诗史。 文学就是只有谜面却难找谜底的谜 信息时报:我记得你在某篇文章说过,小说和诗歌还是像谜一样的比较好,而现在你把谜一样的诗歌掰开来给大家看,而且还是两个不同国度的谜一样的诗歌。以诗歌去观照另一种特殊的文化景观,有人说这可提升人们的一种文化姿态,从而获得一种阅读的快乐?您觉得呢? 赵毅衡:在现代世界,“陈说现实”的文字已经太多;到网上去看看,“表达感情”的文字肆无忌惮。那么文学何为?文学反映现实绝对不可靠,感情外溢更是次等文学。 文学就是谜,而且是只有谜面难找谜底的谜。这些谜面组成了文化景观。 我没有能力也根本没有这意图把谜“掰开”找谜底,我只是比较中国古代诗人和美国现代诗人,怎样在类似谜底的“借口”之下比赛谜面。 (责任编辑:admin) |