三、罗明坚:儒家经典西译的开创者 《明心宝鉴》只是民间通俗读物,而将中国 儒家经典著作首先翻译成西方语言的是来华的耶稣会士罗明坚(Michele Ruggieri, 1543—1607)。[17] 在讲到耶稣会的汉学成就时,学术界给予利玛窦(Matteo Ricci, 1552—1610)和他的一些后来者的赞誉太多了,[18]无论是在西方还是在东方,学术界 都忽视或者冷漠了来华耶稣会士传教的真正开创者,西方汉学的真正奠基人之一—罗明坚,他才是儒家经典西传的真正开创者。 当1592 年高母羡在菲律宾翻译《明心宝鉴》 时,从中国回到罗马的来华耶稣会士罗明坚也做着同样的工作。如果从翻译中国典籍的时间上看, 高母羡先于罗明坚;但如果从在欧洲出版中国典籍的时间来看,罗明坚早于高母羡,因为高母羡的书是在菲律宾出版的。 首次将罗明坚的这个《大学》的拉丁文译文在欧洲正式发表的是波赛维诺 (Antonio Possevino, 1533—1611)。他1533年出生,1559 年加入耶稣会,以后成了耶稣会会长麦古里安 (Mrecurian, 1573—1581 在任) 的秘书,就是麦古里安把范礼安 (Alessandro Valignano, 1538—1606) 派到了东方传教。波赛维诺以后作为罗马教皇的外交官被派到德国、匈牙利、葡萄牙、俄国等地工作。晚年从事文学和神学研究,其中最重要的著作便是百科全书式的《历史、科学、救世研讨丛书选编》 (Antonii Possevino, Bibliotheca Selecta qua agitur de ratione stucliorum in historia,in disciplinis, in Salute omniun procuranda. Roma, 1593) 一书。 这部书 1593 年在罗马出版。(书中所标明的当时耶稣会会长阿夸维瓦[Aquaviva]的出版许可日期 为 罗明坚返回罗马以后常常去波赛维诺那里,向他讲述自己在中国传教时所看到和听到的事,这样波赛维诺就在该书的第九章中介绍了罗明坚在中国的一些情况,并将罗明坚的译文一同发表。 这本书以后又分别于1603 年和 1608 年在威尼斯 和科隆两次再版。[19] 罗明坚所翻译的《大学》内容如下: 《大学》之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静, 静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,事有终始,知所先后,则近道矣。 古之欲明明德于天下者,先治其国,欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身; 欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知,致知在格物。 波赛维诺在《选编》里发表罗明坚拉丁文译文如下: Humana institutionis ratio posita est in lumine natura cognoscendo et sequendo in aliorum hominum conformatione et in suscepta probitate retinenda. Quando autem compertum fuerit ubi sistendum est, tunc homo consistit, consistens quiescit, quietus securus est, securus potest ratiocinari, demum potest fieri voti compos. Res habent ordinem, ut aliae antecedant, aliae sequantur: Qui scit hunc ordinem tenere non procul abest a ratione quam natura praescribit. Principio, quo voluerunt naturae lumen, animis hominum ad mundi perfectionem concessum, inter mortalitatis huiusce tenebras dispicere, prius Regnum consistuerunt; qui autem Regnum optimis voluerunt institutis, et legibus temperare, domum suam recte adminictrarunt; domum suam recte administrare: qui vitam suam penitus cum ratione consentire cupiverunt, eius, quod intimum esset, cordis scilicet; et mentis statura summo studio direxerunt: qui cor quaesiverunt ab omni lahe facere alienum, eius cupidatatem, et studium aliquod, vel amplectendi, vel fugiendi ordinarunt; hoc vero ut praestarent, cuiusque rei caussas et naturas noscere studuerunt.(21) 这是在西方16 世纪的文献中首次对中国古代文化经典的翻译,在学术上意义很大。 首先,我们从文献学的角度来看这篇文献。 罗明坚这篇文章是发表在波赛维诺的丛书中的,[22] 这套丛书选编共有 18 章,或者说 18 部分,分为上下两卷。“在第一卷中,波塞维诺介绍了文化与研究的崇高地位和重要性;圣经,包括其历史和解读方面的东西;神学;教理问答 ( 传道的方法 和传统);关于神职人员和教会;如何应对东正教徒 ( 希腊人,等等 );如何帮助异教徒 ( 宗教改革 );神学和异教徒的无神论;如何帮助犹太人、 穆斯林和其他人;谁可以帮助日本人及其他东方民族;如何帮助日本人及其他东方民族。第二卷 包括:关于哲学;关于法律;关于医学;关于数学;关于历史;关于诗歌和艺术;关于以西塞罗为典型的正统写作艺术。” [23]按照麦克雷教授的研究,耶稣会士企图通过这套书为欧洲天主教知识分子从事学术研究、教育以及制度设立提供保险的教义参考。因其内容所具有的深度和广度,这套书也被称为“反宗教改革的百科全书。”[24] 波赛维诺在1593 年出版的第一版的第十部分是“日本及其他东方民族”,但是这里没有提到中国人。而在 1603 年第二版时有了关于中国的 部分:“Quibus rationibus gentes et Indi iuvari possint. Qua occasione id certioris historiae de Regno Sinarum innuitur quod hactenus [so far] ignoratum est, quodque auctor reliquis suis commentariis in lucem postea edendis copiusius adiexuit.”他也明确说这些材料是来自罗明坚的:“我们的教友罗明坚在那里编撰并宣讲这些问答多年,我们亦从他那获取这些材料。”而且说,这些材料都是“之前一直是未公开的”(hactenus ignoratum)。在拉丁文中他还提到了西班牙传教士桑切斯,他说:“这些材料大多来源于罗明坚,还有少数信息来源于另一位耶稣会士桑切斯。桑切斯在墨西哥、菲律宾工作过,后在澳门和广东做了短暂停留。……桑切斯用口头 或文字的形式在罗马留下了材料,我们在此创作。但是关于中国的最丰富的材料还是由罗明坚提供的。” [25] 桑切斯主要在菲律宾活动,但他也来过中国,并与罗明坚有过交往。虽然同为耶稣会士,但由于传教的地点不同,两人对待中国的态度也完全不同。罗明坚采取的适应中国文化的政策, 而桑切斯却说:“我和罗明坚的意见完全相反,我以为劝化中国,只有一个好办法,就是借重武力 了。” [26]应该说,这份文献主要是罗明坚所写。 其次,我们来具体研究罗明坚对《大学》的 翻译。《大学》原是《礼记》中的一篇,后被宋儒重视,朱熹在《四书章句集注》中说:“子程曰:‘《大学》,孔氏之遗书,而初学入德之门也。’” 所以他认为“学者必由是而学焉”。 (责任编辑:admin) |