[11] 尽管这本手稿直到 1942 年才第一次公开出版,但从历史上到目前为止是第一个被翻译成欧洲语言的中国古代书籍。当然,西班牙传教士拉达从福建回到菲律宾时,也带回了很多中国书籍,据说也在当地找人翻译了一些中文的书籍,但很可惜,至今学界尚未发现这些书籍。 [12] 摘自潘贝新:《高母羡和玫瑰省道明会传教方法研讨》,http://www.catholic.org.tw/dominicanfamily/china_cobo.htm#_ftn3, 引用日期: [13] 参阅张铠:《中国与西班牙关系史》,郑州:大象出版社,2003 年,第 206 页。 [14] Paul Pelliot, “Notes sur quelques lives ou documents conserves en Espagne,” T’oung Pao 26(1929), p.46;Benno Biemann, Die Anfänge der neueren Dominikanennission in China, Vechta: Albertus Verlag, 1927; Bemo Biermann, “Chinesische Sprachstudien in Manila: Das erste chinesische Buch in europäischer Überse-tzung,” NZM 7 (1951), pp. 18-23. [15] 蒋薇 :《活跃于东亚各国之间的道明会传教士:高母羡》,载张西平、罗莹主编《东亚与欧洲文化的早期相遇:东西文化交流史论》,上海:华东师范大学出版社,2012 年,第 5—56 页。 [16]转引自同上,第 17 页。参阅:《中国与西班牙关系史》,第 204—205 页;陈台民:《中菲关系与菲律宾华侨》,香港:香 港朝阳出版社,1985 年。 [17]近两年来学术界开始注意到罗明坚在中西文化交流史上的贡献,参阅宋黎明:《神父的新装:利玛窦在中国(1582—1610)》,南京:南京大学出版社,2011 年;夏伯嘉:《利玛窦:紫禁城里的耶稣会士》,上海:上海古籍出版社,2012 年。 [18] De Christiana expeditione apud Sinas (see Trigault)Tetrabiblion Sinense de moribus, 1593, a Latin translation of the Four Books mentioned by other sinologists but never found or never published; Dauril Alden, The Making of an Enterprise: The Society of Jesus in Portugal, Its Empire, and Beyond 1540—1750. Stanford: Stanford Univ. Press, 1996; Johmnes Betray, Die Akkommodationsmethode des P. Matteo Ricci S.J. in [19] Knud Lundbaek, “The First European Translations of Chinese Historical and Philosophical Works,” in China and Europe: Images and Influences in sixteenth to eighteenth centuries, Thomas H.C. Lee, ed., Hong Kong: Chinese University Press, 1991, pp.29-43; Michele Ferrero ( 麦克雷 ), China in the Bibliotheca Selecta of Antonio Possevino (1593), 抽样稿。 [20] Lazarist Mission, Pekin CATALOGUE OF THE PEI-TANG LIBRARY 1949 No.2504“Bibliotheca selecta de ratione studiorum, Ad Disciplinas, & ad Salutem omnium gentium procurandam. Reoognita novmme ab eodem, et avcta, et in duos Tomas distri- buta. Triplex additus index, alter librarum, alter Capitwn... tutius Verbonmz a Rerum alter Capitum... tertius Verborum & Rerum I 603.” [21] Knud Lundbaek, “The First Translation from a Confucian Classic in Europe,” (《儒家经典在欧洲最初的翻译》) China Mission Studies (1550-1800) Bulletin, 1, 1979. [22] 笔者《西方汉学的奠基人:罗明坚》(见《历史研究》2011 年第 3 期)一文。 [23] 参阅麦克雷(Michele Ferrero):《波塞维诺〈丛书选编〉(1593)中的中国》(未发表),感谢麦教授提供给我这篇论文。 [24]尽管这是一本在欧洲也很难找到的书,但笔者在中国国家图书馆的北堂藏书中发现了这本书,实在令人惊讶,但也说明了这本书在当时的价值和受到来华耶稣会士的重视。《北堂书目》中有 1593 年和 1603 年两个版本。这再次证明了 《北堂书目》的学术价值。 [25]Donnelly n. 29, p 189, 引自 《丛书选编》 ,卷 I,第 581 页。参阅麦克雷《波塞维诺〈丛书选编〉(1593)中的中国》。 [26] 裴化行:《明代闭关政策与西班牙天主教传教士》,载《中外关系史译丛》第 4 辑,上海:上海译文出版社,1988 年,第 264 页。 [27] 感谢雷立柏帮助我翻译了这段拉丁文,也感谢我的拉丁文启蒙老师贾西诚神父。 [28] 关于这个译本说法不一,费赖之认为这个《大学》译本是郭纳爵 (Ignace da Costa, 1599—1666)1662 年在江西建昌所译, 又说索默尔沃热尔书目上讲是 1662 年为殷铎泽所译。见费赖之著,冯承钧译:《在华耶稣会士列传及书目》,中华书局, 1995 年,第 226、331 页。考狄的“L’IMPRIMERIE SINO-EUROP ÉENNE EN CHINE BIBLIOGRAPHIE DES OUVRAGES PUBLIES EN CHINE PAR LES EUROPEENS”一书中附了《大学》在建昌刻本的封面,上面有郭纳爵和殷铎泽共译,封 面的题字为:Kién cha ˉn in urbe Sinaru ˉ Proninciale Si.1662 ‖Superiorum permissu. 耶稣会档案馆藏有此书,书号为:JAD SIN Ⅲ 3-1。1998 年夏,我在该馆访问时曾翻阅此书。 [29]关于此书,下文还将展开重点论述,这里不展开论述。 [30] 参阅朱雁冰:《从西方关于儒家思想的最早传说到利玛窦的儒学评价》,载于香港道风山《神学论集》1996 年号。 [31]参阅洪汉鼎:《斯宾诺莎评传》,济南:山东人民出版社,1984 年。 [32]Fung Yu-lan, A History of Chinese Philosophy. [33]Lundbaek, op. cit., 1979, p.2. [34] 张居正:《大学·中庸》评讲。 [35]侯外庐、邱汉生、张岂之主编:《宋明理学史》,北京:人民出版社,1984 年,第 399 页。 [36]Lundbaek, op. cit., 1979. (责任编辑:admin) |