本书是我的第三本论文集。回想起来,每篇文章的写作似乎都充满了偶然。 比如有关《文赋》论文的写作,就起因于京都书市的一次购书。当时与立命馆大学芳村弘道先生同往,我在散...
唐代是中外文化交流的活跃时期。域外保存了丰富的唐代文献资料,其中日本所存最为丰富,韩国汉籍亦颇为可观。汉籍对外传播的渊源毋庸赘述,而最早的域外汉籍回流的事例,也应...
近年来,国内儒学研究成为显学中的显学,与此同时,西方儒学界亦表现出一系列节点式新动向。这些动向相互交织,构成了第七届儒学大会的思想背景。 朝向德性的转向 美国布法罗...
一.翻译的来源 韩国的翻译史构成有着很特殊的现象。朝鲜1446年世宗大王创造韩文以前,一都以汉文为表达之工具,因此不存在翻译的问题。可是韩文的创造,促使了翻译的诞生。虽然大部...
我的读书,更确切说,与许多书的缘分,是由残缺到圆满,甚至是由悲辛到欢乐的。读《三国演义》就是如此。 《三国演义》的故事,我最早是从连环画上获得的。上初小时,逢六一儿...
一 《新刊京本全像演义三国志传》二十卷(以下简称费守斋本)是明代万历时期的书肆与畊堂费守斋刊行的《三国演义》的一本版本。这本书是曾在东京神保町的山本书店出售的,其后...
一、前言 著名红学家胡文彬写过一篇名为《红楼梦在越南》的文章,想讨论《红楼梦》在越南的各种情况,然而大概是资料实在太有限了,所以文章只好从两千年的中越文化交流讲起,...
每一時代的學術,都有其自身面對的問題,為了解決問題,需要有相應的材料和方法。然而問題的種類、層次和性質不同,清代詞論家為了推尊詞體,曾經提出拈大題目、出大意義(謝...
堪萨斯大学东亚语言文化系教授马克梦 我当时的研究方向,明清小说,在那时候还是一个禁区,尤其是像《金瓶梅》之类的作品。美国在当时几乎没有人读这些小说,中国长期以来也可...
一、域外汉籍的影印与整理 在有关域外汉籍的研究中,对文献的搜集与整理一直是学界关注的重点,也是这一学科建立的基石。近年来,中外交流的日益深入与学科话语的逐渐成熟为学...
中国明清小说的翻译和研究在美国历史不长,规模也不大,算不上热门。这不奇怪。即使就整个中国研究而言也是如此其历史也不长,又以现、当代中国研究,特别是社会、政治、经济...
去年,笔者从供职的学校那里获得了一年的研究休假,秋冬之际有三个月停留在浙江大学,今年三月份又有大约三周的时间,在武汉大学访问。此外,包括今年的前半年在内,有一年半...
2016年9月14日,應國家社科基金重大項目全明詩話新編首席專家、復旦大學古籍所所長陳廣宏教授的邀請,日本早稻田大學教育與綜合科學學術院內山精也教授在復旦大學古籍所作了題為...
我国清代短篇小说家蒲松龄的杰作《聊斋志异》远播俄罗斯,最早可追溯到19世纪后半期。1878年,俄国《新作》杂志上介绍了《聊斋》中的《水莽草》。1880年,老一代汉学家瓦西里巴甫...
饭塚容 在去年12月底举办的“新潮演剧与新剧的发生国际研讨会”上,邂逅日本中央大学文学系教授饭塚容。这位2011年获得中国图书特殊贡献奖的汉学家,曾经将余华、铁凝、王安忆等...
中国明清小说的翻译和研究在美国历史不长,规模也不大,算不上热门。这不奇怪。即使就整个中国研究而言也是如此其历史也不长,又以现、当代中国研究,特别是社会、政治、经济...
从几年前开始就对中国的地域形象很感兴趣,并一直进行研究。在这个过程中,了解到朝鲜的燕行录、漂海录的存在,由此有机会考查朝鲜人眼中的北京和中国各个地域的形象。笔者本...
1847年德文译本第3版中的插图 《王娇鸾百年长恨》德文译本1846年第2版扉页 尽管本书的翻译倾向于直译,但是由于德译者本身所具有的文学修养和诗人气质,还是向德语读者展现了一篇...
读到陈俱先生翻译、复旦大学陈绛教授校阅的美国汉学之父卫三畏(SamuelWellsWilliams)所著的《中国总论》(TheMiddleKingdom,上海古籍出版社2004年12月版)。煌煌两大册,极其厚重,不禁...
“中国历史上的对外文化交流有两条道路:一条是丝绸之路,传播中国的物质文化;一条是汉籍之路,传播中国的精神文化。”丝绸之路备受瞩目,研究已具规模;汉籍之路刚刚起步,...