最近翻阅19世纪美国人在广州创办的英文刊物《中国丛报》(The Chinese Repository,18321851),发现其中有一篇《关雎》的英译和简要的解说,刊登在第16卷第9期(1847年9月)上。译介者是美...
提高中国文化国际影响力的新尝试 写在北外中国海外汉学研究中心成立20周年之际 张西平 提高中国文化国际影响力,推动中国文化走出去是一个伟大的事业,是需要几代人共同奋斗的...
《中华读书报》 2014-5-28 第9版 1949年,美国学者顾立雅(Herrlee G. Creel,19051994)出版了他的孔子研究专著《孔子其人及其神话》( Confucius: The Man and the Myth ),后又以《孔子与中国之道...
《周南卷耳》是《诗经》中的名篇。据我的初步研究,最早从原文将之翻译成中文的是美国传教士娄理华(Walter M. Lowrie,18191847),娄氏的译文和简短的评论发表在19世纪美国人在广州...
华兹生与《史记》 顾钧 本文原载于《读书》2016年第3期 华兹生(Burton Watson,1925)是美国当代最负盛名的中国典籍翻译家,曾将孔、墨、老、庄等先秦诸子的著作和杜甫、苏轼、陆游等...
顾钧 《鲁迅研究月刊》2014年3期,34-36页 《怀旧》是鲁迅最早的一篇小说,但因为是用文言所写,且直到鲁迅身后才收入《集外集拾遗》,所以远不如他的白话小说那样受到英译者的关...
顾颉刚是中国二十世纪的史学大师,一生交游广阔,其交友范围除了中国学人之外,还有不少外国学人。本文利用《顾颉刚日记》和其他中英文资料探讨1937年抗战全面爆发前顾颉刚与几...
爱情诗为什么没有Love 《静女》英译漫谈 《诗经》特别是国风部分的情诗为数不少;爱情总是有甜蜜就有痛苦,整部《诗经》中只写甜蜜而无痛苦的似乎只有《邶风静女》这一首: 静女...
顾钧 《中华读书报》 2014年3月26日 姚克(19051991)是现代戏剧家、翻译家,曾和鲁迅有近四年的交往。1936年10月鲁迅去世后,姚克在悲痛之余,用英文撰写了《鲁迅的生平与著作》(...
2014年09月24日 从国家重大战略急需入手,以学术研究成果被相关政府部门、行业主管机构、行业协会以及企事业单位所采用为标准,用学术研究服务社会发展的标准来衡量学术研究的价...
顾钧 《中华读书报 》 2014年01月29日 《筹办夷务始末》是清代官修的对外关系档案资料汇编,又称《三朝筹办夷务始末》,计道光朝八十卷,文庆等编;咸丰朝八十卷,贾祯等编;同治...
张西平 《 中华读书报 》( 2014年06月25日 19 版) 在二十世纪下半叶的中国典籍翻译的历史上,如果我们选择人物的话,中国的许渊冲先生,无疑是一个绕不过的丰碑,无论是将其放在...
顾钧 1922年9月,担任北京大学研究所国学门主任不久的沈兼士在《国学门建议书》中写下了这样一段话:窃惟东方文化自古以中国为中心,所以整理东方学以贡献于世界,实为中国人今...
来源:中国文化报 梁 燕 进入21世纪以来,中华文化迎来了一个大发展大繁荣的时代。回望历史,不难发现,每一次的复兴,中华传统文化这座宝库都是我们开掘、采撷的重要资源。如...
罗瘿公(18721924),广东顺德人,系晚清及民国时期的诗人、学者,著有《瘿庵诗集》、历史笔记和京剧剧作十余种。其父是同治年间的进士,曾授翰林院编修。罗瘿公幼承家学,从小...
梁燕 内容提要 : 本文试从美学特征与哲学传统两个方面探讨中国京剧的艺术表现原则和文化基因。文章的第一部分梳理了京剧的歌舞形态及程式原则,第二部分阐述了儒家文化中的礼...
它们是美妙的抒情诗篇越剧走向海外的六十年 栏目:推动戏曲传承发展 作者:梁燕来源:中国艺术报 8月21号《中国艺术报》 越剧自新中国成立后就发挥并承担着向世界展示新中国的美...
梅兰芳与京剧的世界意义 《人民政协报》讲坛栏目( 2014年7月28日 ) 梁燕 提起梅兰芳,无人不知,他是20世纪享誉中外的一代京剧艺术大家。他的完美表演记录了中国京剧一个值得骄...
从古装新戏的程式创造看梅兰芳创新意识 《戏剧》2014年第三期 (梁燕) 内容提要: 本文通过对20世纪前期梅兰芳古装新戏的舞蹈程式创造,探讨了梅氏在京剧旦角舞台艺术表现方面的...
《中外文化交流》梁燕 张彭春,20世纪上半叶中国杰出的教育家、戏剧家、外交家。不管身在何处,他始终对祖国满怀眷眷之情,1946年他在重庆南开学校的讲演中说:个人30年来,有时...